burial place, tomb

The Hebrew in Genesis 23:6 that is translated in English as “burial place/ground” or “tomb” (in older version: “sepulchre”) is translated in Bari with the term dili: “hole.” “In Bari a distinction is made between the empty and the filled-in grave. Gulöm is used when the grave has received its dead, the earth has been shoveled in and the top smoothed over and beaten hard. Dili is used of the unfilled grave waiting to receive its dead, which is of course the meaning needed for this particular verse.”

Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.

strong(-boned) donkey

“It was interesting to find how similar some of the Hebrew ways of expression are to Bari idiom. (…) [For instance], in Genesis 49:14 (‘Issachar is a strong(-boned) donkey’) Hebrew literally has ‘a bony donkey.’ In English this would convey the opposite meaning, as we associate ‘bony’ with ‘thin’; but when we came to translate this, Daniele [the language assistant] told me that Bari says ‘You are a man with bones,’ or ‘You have ribs,’ meaning that you are strong. So it seems that it is the bones and ribs in Bari which denote strength, as seems to be the case in Hebrew, rather than the muscles, as in English.” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. )

The Samaritan Pentateuch reads this as “ass of sojourners” ( חמר גרים ) or more probably “castrated ass,” which is the meaning that the New English Bible (1961/1970) follows with “gelded ass.” (Source: Jan de Waard in The Bible Translator 1974, p. 107ff. )

See also Issachar.