appease

“It was interesting to find how similar some of the Hebrew ways of expression are to Bari idiom. (…) [For instance], in Genesis 32:20 Hebrew uses the expression ‘I will cover his face’ for ‘to appease,’ and Bari speaks of ‘covering the eyes.’ Gifts of appeasement are rapesi ti konyen, ‘coverings of the eyes.’”

Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.

wages

“In Genesis 29:15, the verse speaks of the ‘wages’ Laban should have paid Jacob, but in Bari the ordinary word for wages cannot be used, as there is no question of hire between relatives. The reward for work done is called doket, ‘gift’, or yariet, ‘help’.”

Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.

use up the money that was given for us

“In Genesis 31:15, Rachel and Leah complain that their father has been using up ‘the money given for us’. in Bari a phrase for dowry was used and (…) a phrase that is often heard, that ‘he has eaten our dowry.’ This quite often happens to a girl who is in the process of betrothal; if her father is unscrupulous he will arrange a marriage and receive and use up the dowry without giving the girl a proper chance to refuse, unless she is able to repay the money herself. (…) This parallel does not go the whole way, I know, but the idea behind the complaint is similar and very real in Bari.”

Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.

wrath

The Hebrew in Genesis 49:7 that is typically translated as “wrath” in English is translated in Bari as “to break out.” (“The sort of anger that bursts out as bees from a hive against an intruder, the sort that doesn’t stop to ask questions but rushes into the fight.”)

Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.

hovering over the face of the waters

The Hebrew in Genesis 1:2 that is translated into English as “moving (or: hovering) over the (sur)face of the waters” is translated into Ebira as “(the spirit of God) stayed above the water doing NANANA [ideophone].” (Source: Rob Koops)

In Bari it is translated with bibirto, “which is used of a bird hovering over its nest or fluttering round a bunch of ripe bananas.” (Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

In Kutu it is translated as “spreading over the water” and in Nyamwezi as ku’elela: “to circle around slowly over water, without touching it.” In Kwere it is translated with katanda, which carries the meaning of being ‘spread out’ over the water as one would spread a blanket out over a bed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

all who went in at the gate of his city

The Hebrew that is typically translated as “all who went in at the gate of his city” in English was translated in Bari as “all who gather together at the gate of his city” because “if we had translated this literally we should have conveyed the opposite meaning, i.e. that it was the country people coming in to market from outside that was intended, instead of the people of the place. So we have used a word meaning ‘to gather together’ in place of ‘went in’, ‘those who gather together’ by implication being the inhabitants of the city.”

Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.