For I wrote refers to the letter mentioned in the previous verse. Revised English Bible says “That letter I sent you.” Some translators may wish to begin this sentence with a temporal clause: “When I wrote that letter….”
Much affliction and anguish of heart and with many tears: these three nominal expressions may have to be translated by verbs in a number of languages. The first of these is translated by Contemporary English Version “I was suffering terribly.” The affliction is here not external pain but rather emotional distress. Some translators may be tempted to combine the first two of these expressions in a single rendering because they are so similar in meaning, but if possible this should be avoided since the cumulative effect is important. Some possible models are “I was very sad and suffering greatly so that I was actually crying as I wrote that letter to you” or “when I wrote the letter to you I was so unhappy and troubled that I cried.” One language translates the three similar expressions as follows: “Truly I wrote those things to you with [emotional] pain and sadness in my heart and tears in my eyes.”
The noun phrase anguish of heart may be rendered “my heart was heavy,” “my heart was breaking,” or “I felt great sorrow in my heart.” For other comments on heart see 1.22. The words with many tears, literally “through many tears,” modifies the verb wrote. Revised English Bible says “How many tears I shed as I wrote it.” But in many languages it will be necessary to say something like “while I was writing I cried very much.”
Not to cause you pain: a similar expression occurs in 2 Cor. 2.2.
The abundant love that I have for you: the word abundant is literally “even more.” In most translations abundant modifies the verb “to have love,” as in Revised Standard Version and Good News Translation, indicating the extent of his love. In the Greek, however, Abundant may modify the words for you, indicating that his love is even more for them than for other people (so Barrett, “that you might know the love that I have specially for you”; and Moffatt, “to convince you of my love, my special love for you”).
The pronouns you in this verse are all plural.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
