The word So links this verse with verse 7 by providing the reason why the Corinthians should let the offender know of their love for him. As in verse 7, Contemporary English Version incorrectly generalizes: “You should make them sure of your love for them.”
The pronouns you and your in verses 8-10 are plural again, referring to the Corinthian Christians.
I beg you: or perhaps better “I urge you” (New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version, and Revised English Bible). Some languages may have special verb forms to indicate an exhortation such as this.
Reaffirm: the Greek word is a technical term used for the legal action of formally approving something. Perhaps Paul has in mind that the Christian church in Corinth should take official action as a body to reaffirm their love for this person. The context does not tell how the Christians are to express what they decide. But “ratify” focuses on the official decision in a church meeting to “let him know that you really do love him” without saying how they let him know. Some may say “I beg you to give him some definite proof of your love for him” or “you must make him know that you care for him.” Anchor Bible says “I urge you to ratify your love for him.” Moffatt says “I beg you to reinstate him in your love,” suggesting also a formal decision by the church.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
