At the time when Paul wrote, Greek letters began with the form “A to B, greetings.” The first half of verse 1 corresponds to “A,” telling who sent the letter and something about the person or persons sending the letter. The second half of the verse corresponds to “B” and gives information about who is to receive the letter. The second verse is a Christian expansion of the greeting in a normal Greek letter. In some languages it may be necessary to supply certain implied information and break down this formula into two separate sentences. The first part may read something like “This letter is from me, Paul, an apostle of Christ Jesus” or “… from me, Paul, the one whom Christ Jesus commissioned to be his messenger.”
An apostle of Christ Jesus: the word apostle is related to a Greek verb meaning “send” and often means “someone sent as a messenger.”
Christ Jesus: some older translations such as the King James Version (King James Version), which were based on the Textus Receptus (see Glossary), read “Jesus Christ.” More recently the Living Bible (Living Bible) also follows this order, but most scholars today consider the order “Christ Jesus” to be original, though there may be no difference in meaning. While the word “Christ” is sometimes a title elsewhere in the New Testament, it appears to be used as a name in this case. This order of the names occurs ninety times in the New Testament and is actually more frequent in the epistles than “Jesus Christ.” Except for Acts 24.24, all occurrences of “Christ Jesus” are in the epistles. A note in TOB on this verse indicates that, when Paul uses the order “Christ Jesus,” he has Jewish readers in mind. If, however, the reader is likely to think that Christ Jesus refers to a different person from Jesus Christ, then it may be necessary to use the more common order here. But where possible it is good to maintain the distinction made by Paul.
By the will of God: it was God’s will that Paul be an apostle. In some cases this type of clause has to be translated by a verbal expression such as “It was because God wanted it so that [I became an apostle].”
Timothy our brother: the Greek says literally “Timothy the brother,” with only the definite article where the possessive pronoun appears in English. The same is true for Sosthenes in 1 Corinthians. Bible de Jérusalem avoids the pronoun with “one of the brothers,” but the New Jerusalem Bible (New Jerusalem Bible) reverts to “our brother.” In some languages kinship terms such as brother require that a possessive pronoun be used with them. In other languages, such as English, “the brother” may sound unnatural. Though most translations say our brother, perhaps Paul was thinking of Timothy more in his relationship to the Corinthians: “Timothy, your brother” (so the God’s New Covenant). If translators follow the example of Revised Standard Version and Good News Translation, the word our should be inclusive, that is, it includes the readers of the letter. In some languages there is no general word for brother, only specific words for “younger brother” or “older brother.” Timothy was probably younger than Paul (1 Tim 4.12).
Timothy is mentioned along with Paul as a sender of this letter. Translators may wish to follow the model of Barclay (Barclay): “This is a letter from Paul … and from Timothy” (so also Phillips [Phillips]). Even though Timothy was a co-sender of this letter, parts of the letter are written in the first person singular, and Paul alone is clearly the writer (1.15–2.13, for example). Timothy apparently is mentioned not as a co-writer but rather as one who agrees with the contents of this letter and gives his support to what Paul has written.
When verbs and pronouns in the first person plural occur in this letter, it is not always clear whether these are plural in meaning (Paul and Timothy) or whether Paul is using the epistolary plural, that is, speaking of himself in the plural form. Therefore some translators may have to say “my brother” here, and “I” or “me” elsewhere, where “we” or “us” occur (see discussion of epistolary plural and following).
To the church of God: in the New Testament the word church may refer either to a local congregation, as in this verse, or to all Christians everywhere. Translators should avoid a word for church that means only the building where Christians meet for worship. The expression the church of God occurs first in Paul’s farewell speech to the elders at Ephesus (Acts 20.28) and frequently in the first Corinthian letter (1.2; 10.32; 11.22; 15.9). The root meaning of the word is “assembly,” “gathering,” or “meeting.” The term appears nine times in this letter. In almost every case (except 11.28) it seems to refer to the local congregation.
Corinth was the capital city of the province of Achaia. Paul’s reference to Achaia in 9.2 includes the Corinthian Christians. Depending on the structure of the receptor language, it may be more natural to begin a new sentence here, and it may also be necessary to add the classifier term “city” with the geographical name Corinth; for example, “the city Corinth” or “the city of Corinth.”
With all the saints who are in the whole of Achaia: this indicates a larger group of recipients in addition to the church in Corinth. Paul apparently expected that this letter, like 1 Corinthians, would be read by Christians not only in the city of Corinth but also in other cities and towns of the Roman province of Achaia. Achaia included the Isthmus of Corinth and all the land south of it, including the cities of Athens and Cenchreae. Some translations have rendered Achaia as “southern Greece,” but it would be misleading to say simply “Greece” as in Living Bible and early versions of Good News Translation and Bible en français courant.
The word saints expresses the idea that Christians belong to God and are set apart to serve his purposes alone. In some languages “saint” has come to mean a person who is exceptionally moral or ethical in conduct. Such a translation should be avoided. In many languages this term is translated simply “God’s people” (as in Good News Translation) or something similar that will indicate their belonging to God. In those languages that break down the introductory formula into separate sentences, this second part may read “We are [or, I am] sending this letter to the assembly of God’s people who are in the city of Corinth and to all of God’s people in the region of Achaia.”
Verse 2 is identical with Rom 1.7b; 1 Cor 1.3; Eph 1.2; Phil 1.2; 2 Thes 1.2; and Philemon 3, and should be rendered the same in each case, unless there are good contextual reasons for making a difference. Translators should consult the Handbooks on these other letters.
Grace to you and peace: in the original word order the personal pronoun goes with the first word, but Paul is clearly wishing both qualities to the readers of his letter. The term for Grace (charis) is related to the word for “greeting” (chairein) that was normally used at the beginning of letters written in Greek. Since Grace is not a standard greeting-word in either Greek or Jewish letters, perhaps Paul was playing with words when he replaced the word chairein with the word charis. The wish of Grace is a wish for God’s love and favor to those who do not deserve it. In languages where a suitable single word does not exist, a translation such as “May God be kind and generous toward you” or “May God show his goodness to you” may be used. Peace was commonly used in Jewish letters. As in the Old Testament, the word peace means more than an absence of war or peaceful feeling that a person may have. It refers to a total state of well-being that God gives to a person or a community.
Our Father: the pronoun our includes the readers.
In languages that require a possessive pronoun with the word Lord, the inclusive pronoun “our” should be used.
This whole verse is an expression of Paul’s desire for the Church at Corinth; it is a kind of prayer for the well-being of these Christians. So in many languages it will be most natural to use a structure like that of Good News Translation, beginning with “May God…,” or the Contemporary English Version (Contemporary English Version), which reads “I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and bless you with peace.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .