As it is written: Good News Translation, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Die Bibel im heutigen Deutsch, and Revised English Bible make explicit that this quotation comes from the “scripture” (see also 3.16; 8.15; 10.17; 13.1). Paul is quoting directly from the Septuagint translation of Psa 112.9. But since the quotation is not from the Hebrew original, the receptor language translation of this verse need not look exactly like the rendering of the verse in the Psalms.
He … his: the referent of these two pronouns is debated by scholars. Though some understand the reference to be to God (Contemporary English Version “God freely gives…”), it is unlikely that God is the intended subject of the verb scatters, or that the later reference is to God’s righteousness. It is more likely that, as is clearly the case in Psalm 112, the righteousness is that of a person who fears the Lord (see verse 1 of that psalm).
Scatters abroad … gives to the poor: these two verbs are rendered by a single verb in several English translations (Good News Translation and Contemporary English Version, for example). The first is the opposite of “gathering in” but does not necessarily imply the sowing of seed. Here it probably means “be liberal or generous.” For this reason it may be translated by an adverb such as “generously” (Good News Translation) or “freely” (Translator’s New Testament). Revised English Bible includes this idea in the verb: “he lavishes his gifts on the needy.” Perhaps a more difficult problem is to decide whether the verb tenses should be present (Revised Standard Version, Good News Translation, Revised English Bible, Contemporary English Version) or past (New International Version, New American Bible, New Jerusalem Bible, Anchor Bible). Though the verbs scatters and gives are past tense in Greek, they may be translated in the present tense or by habitual verb forms in many languages. Greek often used past tense verbs in axioms and proverbial statements.
Here in Hebrew parallelism righteousness perhaps means “acts of almsgiving.” In Hebrew the word for righteousness came to mean “almsgiving” in some contexts. Revised English Bible translates as “his benevolence lasts for ever.” Since this verse contains Hebrew parallelism, it is not likely that righteousness here has the sense of upright character in general, as it sometimes has in other contexts.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
