This: the reference is back to the act of giving on the part of the Macedonians, explained in verses 3 and 4. New Century Version makes this more explicit by repeating the verb: “and they gave [in a way that we did not expect].”
Not as we expected: more literally “not according as we had hoped.” This element may fit more naturally into the structure of the receptor language at the end of the verse than at the beginning. Having stated what the churches of Macedonia did, one may say in a separate sentence something like “That was not at all what we had expected” or “We did not think that they could give like that.”
The word first may have temporal significance, meaning that the first thing they did was to give themselves to the Lord (so Good News Translation, Bible en français courant). But the meaning can be that the most important thing they did was to give themselves to the Lord. Revised English Bible reflects the second interpretation: “for first of all they gave themselves to the Lord and, under God, to us” (also New American Bible).
They gave themselves to the Lord and to us: the Macedonian Christians submitted their will to that of the Lord and to the apostles. The Lord is most likely Christ, not God the Father.
By the will of God: the sense is that they did that which God wished. These words are frequently used in the introductions to Paul’s letters to explain how he became an apostle (see 1.1). In this context one may wish to translate using a verbal expression such as “because God desired it” or “just as God wanted them to” (Contemporary English Version).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
