As the note in TEV indicates, some manuscripts have the plural (literally “such terrible deaths”), while others have the singular. It is difficult to decide which reading is more likely to have been original, though the meaning is basically the same in either case.
Other differences occur in the Greek manuscripts of this verse. Some omit the words and he will deliver us. Other manuscripts read “he delivers us” (King James Version, Reina-Valera revisada) instead of he will deliver us. This provides a neat past, present, and future use of the same verb, but most scholars prefer the reading followed by Revised Standard Version and Good News Translation. Some languages must distinguish between the near future and the distant future; here Paul seems to be referring to the near future. The verb translated deliver may also be rendered “preserve” or “rescue.” This same term is found in 2 Tim 4.17 in the sense of being rescued from the jaws of a lion. The word used here is not the one usually translated “save” in English. Some languages may say something like “snatched us from the jaws of death,” or “pulled us out of the way of death,” or “turned us from the road of death.”
We have set our hope: this English expression represents a single verb in Greek that has the same root as the noun in verse 7. In a number of languages it will be rendered something like “we have placed our hearts [on him],” or the whole phrase may read “we trust him [God] to rescue us from the dangers to come.”
That he will deliver us again: these words express the content of the hope or the object of the verb to hope (Revised Standard Version, Good News Translation). Some Greek manuscripts, however, omit the word that. Translations that follow the manuscripts without the word that begin a new sentence with this clause: “and he will deliver us again, he on whom our hope is fixed. Yes, he will continue to deliver us” (Revised English Bible). The Greek text, as represented by Revised English Bible, does not state explicitly what the content of the hope is. Nor does the Greek state explicitly the grammatical object of the verb deliver in this case. It is, however, easily supplied from the first verb in this verse. This may be done by repeating “deliver us from death” or by adding a different expression synonymous with death or destruction. Other languages may say “prevent us from dying” or “keep us alive.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .