Therefore translates the common Hebrew conjunction. Since it functions here to introduce a logical consequence of verse 10, it may also be translated “So” (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh).
The LORD brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria: Brought is literally “caused to come.” It may be more naturally translated “sent” (New Living Translation), “let … invade” (Good News Translation), or “made … invade” (God’s Word). The pronoun them refers to Manasseh and the people of Judah.
Who took Manasseh with hooks: An Assyrian inscription on a baked clay prism records that Manasseh was one of twenty-two vassal kings summoned to Nineveh by King Esarhaddon of Assyria, son of Sennacherib. The Hebrew noun for hooks means “thorn” (see 2 Chr 25.18, where it is rendered “thistle”), but it is used here metaphorically for a hook. Exactly what these objects were and how they were used is uncertain. Revised English Bible says “they captured Manasseh with spiked weapons.” A relief from Zenjirli, in northern Syria, shows King Esarhaddon holding two prisoners by ropes passed through rings in their noses. This is the basis for the NET Bible rendering “put hooks in his nose.” New Revised Standard Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh say “who took Manasseh captive in manacles [that is, handcuffs],” but we do not recommend this interpretation.
And bound him with fetters of bronze: The word fetters refers to shackles or chains for the feet. The Hebrew noun here refers to copper or bronze and is sometimes used of fetters made of bronze (see Jdg 16.21; 2 Sam 3.34; 2 Chr 36.6; Jer 52.11; see also WTH, page 225|fig:WTH.chain.223-225.html). Some versions do not indicate that the chains were made of bronze (so New Revised Standard Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). But there is no good reason to omit this information in translation.
And brought him to Babylon: The Hebrew verb here may be translated either brought or “took” (Good News Translation, New International Version). In English brought normally indicates action toward the person telling the story, whereas “took” indicates action away from where the author is located. Some translations avoid this issue by translating the whole clause as “and led him away to Babylon” (New Living Translation) or “and led him off to Babylon” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). At this time in Judah’s history, the city of Babylon was under Assyrian authority.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
