But a man of God came to him and said: But correctly renders the common Hebrew conjunction. Here it expresses the contrast between the readers expectation that the hired soldiers from the northern kingdom would go to war and the prophet’s prohibition of this strategy. However, some interpreters believe it has a temporal function here, so they use the connector “Then” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). A man of God means “a prophet” (Good News Translation) in this context (see the comments on 2 Chr 11.2).
The vocative O king is “The king” in Hebrew, but some languages may have very different ways of indicating respect for such an authority. In English it is quite natural to say “Your Majesty” (Contemporary English Version, God’s Word). But other languages may say “Sir” or use some other term of respect.
Do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with all these Ephraimites: The tribe of Ephraim is used here as a synonym for the entire northern kingdom. Since Israel and all these Ephraimites are parallel in meaning, New Jewish Publication Society’s Tanakh renders the last part of this verse as “with Israel—all these Ephraimites.” Parole de Vie says “with the members of the kingdom of the North, all these people of the family of Ephraim.” Good News Translation collapses the expression by saying “with these people from the Northern Kingdom” (similarly Bible en français courant).
A possible model for translating this verse and the following one as indirect discourse is given at the end of the discussion on verse 8.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
