As in verse 5, verses 10 and 11 use different terms for the divine being. Verse 10 speaks of “the Lord” while this verse begins with the word for God. It should be clear to the reader that the same being is intended. Good News Translation avoids the problem by using the pronoun “he” at the beginning of this verse.
Because you have asked for this, and have not asked for yourself …: Revised Standard Version and Good News Translation have simplified the form of the Hebrew here by omitting the repetition of the expression “you have not asked for.” The Hebrew states “Because you have asked for this thing and you have not asked for yourself many days, and you have not asked for yourself riches, and you have not asked for the life of your enemies, but you have asked for….” The threefold repetition of the words “you have not asked for” in the Hebrew create a strong contrast between what Solomon did ask for and what he did not ask for. Translators may find that the form of the Hebrew will be better in the receptor language than the forms found in Revised Standard Version or Good News Translation. Among modern translations, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Nouvelle version Segond révisée, and Traduction œcuménique de la Bible maintain the threefold repetition.
Long life is literally “many days.”
The Hebrew noun rendered riches is a general word for “wealth.”
The life of your enemies: The Hebrew word translated life has traditionally been translated “soul” in English translations (see 1 Kgs 1.12). Here it refers to the person as a living being. To “ask for the life of someone” means “to ask that he [or, she] be killed.” Both Good News Translation and New Living Translation say “the death of your enemies.”
Understanding to discern what is right: The Hebrew noun rendered understanding has the same root as the infinitive “discern” in verse 9 as well as the participle “discerning” in verse 12. In this context it is best translated “discernment” (New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “wisdom” (Good News Translation, Contemporary English Version). To discern is literally “to hear.” But the Hebrew verb here is sometimes used with the sense of “to understand.” The Hebrew noun rendered what is right is translated “judgment” and “justice” in verse 28. See the comments on this noun there. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “discernment in dispensing justice.”
In some languages it may be more natural to restructure the elements in this verse by placing the first clause of the quotation toward the end of the verse; for example, some may wish to translate:
• So God said to him, “You might have asked for long life for yourself, or you might have asked for great wealth, or you might have asked that your enemies be killed. But you did not ask for any of these things. You asked for wisdom to rule justly. Therefore….”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
