Winnowed … winnowing fork: See the comment at 4.11. Many translators represent the figure with a comparison such as “As a farmer scatters chaff with a winnowing fork, I have scattered them.” Good News Translation drops the image of the winnowing fork altogether, but retains the basis of the comparison: “I threw you to the wind like straw.”
Gates is here used as the equivalent of “cities” (New English Bible); New American Bible has “every city gate.” For the use of gates in this sense, see 14.2.
I have bereaved them, I have destroyed my people: Bereaved translates a verb that has as its primary meaning “make childless,” which is the basis for “I killed your children” of Good News Translation. New American Bible has “I destroyed my people through bereavement,” while Die Bibel im heutigen Deutsch combines the meaning contained in the two verbs bereaved and destroyed: “I destroyed them completely.” Another possible way to translate this line is seen in Traduction œcuménique de la Bible and Bible en français courant, which have essentially “I destroyed my people by taking away their children.”
Ways are definitely to be understood as “evil ways” (New American Bible, Good News Translation).
Good News Translation has made clear the relation of the last line to the previous one with “because you did not stop your evil ways.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
