almond tree - watching

The word play in the Hebrew original between “shaqed” (translated in most English versions as “almond tree”) of Jeremiah 1:11 and “shoqed” (translated in most English versions as “watching”) in Jeremiah 1:12 is reproduced in the German Good News translation (Die Bibel im heutigen Deutsch) of 1982 with Wacholderzweig (“juniper branch”) and wache (“watch”). Accompanying the translation is a note, indicating that the literal translation would be Mandelbaum (“almond tree”), which they point out is the first to bloom in the spring, giving the appearance not to have slept. Then they explain that just as Hebrew has a play on words between “shaqed” and “shoqed,” so also they have made a play on words between Wacholder and wachen in their translation.

See also almond.

Translation: German

Das Wortspiel im hebräischen Oiginal zwischen "shaqed" (zu deutsch "Mandelbaum") in Jer. 1.11 und "shoqed" (zu deutsch "sehen", "schauen") in Jer 1.12 wird von der Die Bibel im heutigen Deutsch von 1982 mit "Wacholderzweig" and "wache" nachgebildet. Die Übersetzung wird von folgender Fußnote begleitet: "Der Mandelbaum blüht im Frühjahr als erster und scheint im Winter sozusagen gar nicht 'geschlafen' zu haben." Dann wird erklärt, dass das hebräische Wortspiel dem deutschen Wortspiel zwischen "Wacholder" und "wachen" Vorbild war.

Translator: Jost Zetzsche

feeble, limp

The Hebrew in Jeremiah 47:3 that is translated as “limp” or “feeble” in English is translated as “their hearts beat within them” in Bassa.

breaking fallow ground

The Hebrew in Jeremiah 4:3 that is translated as “break up your fallow ground” in some English versions is translated as “prepare your hard hearts like a person prepares a garden spot” in Bassa.

flute

The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.

Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).

Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.

Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.

Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.

The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.

Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.

Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

Translation commentary on Jeremiah 50:8

Good News Translation (“People of Israel”) and Die Bibel im heutigen Deutsch (“All you foreigners”) each attempt to identify the persons addressed. The persons the LORD is speaking to are surely not the Babylonians, and on the basis of verses 6-7, it is logical to assume that they are the people of God, as in Good News Translation.

Babylon … Chaldeans: See verse 1 and 21.4. The first part of the verse may be rendered, for example, “Run away from Babylon! Get away from that land.”

Be as he-goats before the flock is a way of telling the persons addressed to run ahead of everyone else, so that they can be the first ones to leave the country. This is the basis for the rendering of Good News Translation “Be the first to leave!”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Jeremiah 50:40

See 49.18.

No son of man is used inclusively with the meaning “no one.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Jeremiah 51:37

A heap of ruins translates one word in Hebrew; it is used elsewhere only in 9.11.

The haunt of jackals: See 49.33. This may be expressed as “where only jackals live” (Contemporary English Version).

A horror and a hissing: See 18.16. The word horror is first used in 2.15 (Revised Standard Version “waste”), while the word translated hissing appears only in 19.8 (Revised Standard Version “a thing to be hissed at”); 25.9, 18; 29.18. A word of the same consonants, but different vowels, is rendered “hissing” by Revised Standard Version in 18.16; see there for comments.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .