The Hebrew in Jeremiah 10:5 that is translated as “scarecrow” in English is translated in Bassa in Liberia as “a stick that a person decorates with clothes and sets in a farm.”
almond tree - watching
The word play in the Hebrew original between “shaqed” (translated in most English versions as “almond tree”) of Jeremiah 1:11 and “shoqed” (translated in most English versions as “watching”) in Jeremiah 1:12 is reproduced in the German Good News translation (Die Bibel im heutigen Deutsch) of 1982 with Wacholderzweig (“juniper branch”) and wache (“watch”). Accompanying the translation is a note, indicating that the literal translation would be Mandelbaum (“almond tree”), which they point out is the first to bloom in the spring, giving the appearance not to have slept. Then they explain that just as Hebrew has a play on words between “shaqed” and “shoqed,” so also they have made a play on words between Wacholder and wachen in their translation.
See also almond.
Translation: German
Das Wortspiel im hebräischen Oiginal zwischen "shaqed" (zu deutsch "Mandelbaum") in Jer. 1.11 und "shoqed" (zu deutsch "sehen", "schauen") in Jer 1.12 wird von der Die Bibel im heutigen Deutsch von 1982 mit "Wacholderzweig" and "wache" nachgebildet. Die Übersetzung wird von folgender Fußnote begleitet: "Der Mandelbaum blüht im Frühjahr als erster und scheint im Winter sozusagen gar nicht 'geschlafen' zu haben." Dann wird erklärt, dass das hebräische Wortspiel dem deutschen Wortspiel zwischen "Wacholder" und "wachen" Vorbild war.
Translator: Jost Zetzsche
feeble, limp
The Hebrew in Jeremiah 47:3 that is translated as “limp” or “feeble” in English is translated as “their hearts beat within them” in Bassa.
breaking fallow ground
The Hebrew in Jeremiah 4:3 that is translated as “break up your fallow ground” in some English versions is translated as “prepare your hard hearts like a person prepares a garden spot” in Bassa.
flute
The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.
Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).
Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.
Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.
Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.
The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.
Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.
Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)
Quoted with permission.
Translation commentary on Jeremiah 13:20
Translators who are following the structure of Die Bibel im heutigen Deutsch (see the introductory comments on verses 15-27) will put another heading at the beginning of verse 20, possibly “Jerusalem is [like] a Shameless Woman.”
Lift up your eyes occurs in 3.2. Taken together with see, the combination means “look” (Good News Translation). Both Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch identify who the message is given to: “Jerusalem, see what has happened…” (Die Bibel im heutigen Deutsch).
Those who come from the north: No further identification of the enemy is given. Compare 1.15.
Flock … beautiful flock: Jerusalem is portrayed as a shepherd whose flock has been scattered and lost. Good News Translation does away with the imagery and translates “the people entrusted to your care, your people you were so proud of.” Die Bibel im heutigen Deutsch is very effective: “What will become of the cities of Judah? They were entrusted to you as a flock of beautiful sheep, and you were so proud of them!” Note that Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch understand beautiful flock to mean a flock that the shepherd took pride in.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jeremiah 15:4
Horror is used again in 24.9; 29.18; 34.17. Elsewhere in the Old Testament the word is found only in Isa 28.19 (Revised Standard Version “terror”), though with slightly different vowels. The basic meaning of the word is “trembling” or “fright.”
Make them a horror to all the kingdoms of the earth is rendered “make all the people of the world horrified at them” by Good News Translation. Die Bibel im heutigen Deutsch has “All the people of the earth will be horrified when they see it.” It is also possible to say “be terrified.” Revised English Bible and New International Version have “make them abhorrent…,” which could be expressed as “make all the people abhor [or, hate] them.” This interpretation seems less likely.
Because of … in Jerusalem is rendered as a separate statement in Die Bibel im heutigen Deutsch: “It is the punishment for what King Manasseh, son of Hezekiah, did in Jerusalem!”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Translation commentary on Jeremiah 16:15
Following the transitional marker but, it may be necessary to reintroduce the information contained in “when it shall no longer be said” of the previous verse; for example, “instead, people will swear….”
The north country: Throughout the book Israel’s enemies are described as approaching from the north (see 1.14).
For where he had driven them, see 8.3.
The sentence in verse 14 and the first half of verse 15 can also be restructured as follows:
• But listen, the time is coming when if people affirm something to be true and they call on me as a witness, they won’t anymore call me the living God who delivered the people of Israel out of the land of Egypt. Instead, they will call me the living God who delivered the people of Israel out of a land in the north, and out of all the other countries where I scattered them.
For introduces the reason why the people will change how they refer to the LORD: he will bring them back. Good News Translation omits this, and readers thereby miss the relationship. So For should be retained, or rendered with a clause such as “They will say that because….”
I will bring them back is rendered “I will permit them to return” by Die Bibel im heutigen Deutsch.
Fathers (see 2.5) is here the equivalent of “ancestors” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
