For Thus says the LORD of hosts, see 2.2, 19. Some commentators omit the LORD of hosts because no oracle from the LORD immediately follows. Of the modern translations, only Jerusalem Bible drops the phrase.
Consider is not found in the Septuagint, and it is also omitted by Revised English Bible and Jerusalem Bible. Since there is no basis in the Hebrew text for its omission, the command is best retained in translation. It can mean either “Take a good look and draw your conclusions” or simply “Keep alert, pay attention.” “Attention!” is the rendering of New American Bible (similarly Luther 1984), while Moffatt has “Listen….” Die Bibel im heutigen Deutsch uses a contemporary idiom, “Consider what hour has struck,” and Good News Translation translates “Think about what is happening!”
The mourning women are best identified with the skilful women. This is the basis for Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch (“Call the mourning women! Bring all of the women who know what to do at the time of death!”). Women evidently played a more prominent role in mourning for the dead than men did, and among them there seems to have been a professional class trained especially for the occasion.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
