exodus / departure

The Greek term exodos (ἔξοδος) that is used in Luke 9:31, is typically translated as “departure” in English, but a handful of English translations use exodus, including the New Revised Standard Version, updated edition (2021) (“They appeared in glory and were speaking about his exodus”), the New Living Translation (2004, 2007), and The Second Testament by Scot McKnight (2023) (“who, appearing in splendor, were talking about his exodus”).

The French translation of Chouraqui (1985) uses exode (Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode) and the Danish Authorized Version (last revision 1992) uses udgang, the same term that is used in Hebrews 11:22 for the Exodus of the Israelites from Egypt (note that the Old Testament Exodus book is called Anden Mosebog or “The second book of Moses” in Danish).

A number of translations don’t use the term for “exodus” in the translation but point to it in a note, including the French Nouvelle Français courant (latest rev. 2007) and the Traduction œcuménique de la Bible, édition intégrale (1977 / 2010) (“Jesus must bring about the new exodus through his death, resurrection, and ascension”), the Catalan Traducció Interconfessional (1995), or the various Catholic Christian Community Bibles (see here).

The note in Sarah Ruden’s translation (2021, p. 200) says this: “In this context, Moses and Elijah are the perfect interlocutors. Moses led the exodus (from the Greek for, literally, the ‘road out’; ‘departure’ is the word I use here) of the Hebrews from slavery in Egypt, and Elijah made his exit from earth on a heavenly chariot. Also, Moses and Elijah sum up the main authority of scripture, ‘the law and the prophets’: Moses was said to have written the Pentateuch, and Elijah was an exemplary prophet.”

Thanks to Iver Larsen and Steve Kempf.