worship him all you gods

For the phrase “worship him, all you gods,” see Hebrews 1:6.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “let all the divine sons do obeisance to him.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

If the LORD of hosts had not left us a few survivors . . .

For the phrases “If the Lord of hosts had not left us a few survivors, we would have been like Sodom, and become like Gomorrah,” see Romans 9:29.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And if the Lord Sabaoth had not left us offspring, we would have become like Sodoma and been made similar to Gomorra.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Keep straight the path of your feet

For the phrase “Keep straight the path of your feet,” see Hebrews 12:13.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Make straight tracks for your feet.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

On that day the root of Jesse shall stand as a signal to the peoples . . .

For the phrase “On that day the root of Jesse shall stand as a signal to the peoples; the nations shall inquire of him,” see Romans 15:12.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And there shall be on that day the root of Iessai, even the one who stands up to rule nations; nations shall hope in him.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

out of the mouths of babes and infants . . .

For the phrase “Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger,” see Matthew 21:16.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Out of mouths of infants and nurslings you furnished praise for yourself, for the sake of your enemies, to put down enemy and avenger.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

See also out of the mouth of babes and sucklings.

you make the winds your messengers . . .

For the phrase “you make the winds your messengers, fire and flame your ministers,” see Hebrews 1:7.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “He who makes spirits his messengers, and flaming fire his ministers.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

I am laying in Zion a foundation stone . . .

For the phrases “See, I am laying in Zion a foundation stone, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation: ‘One who trusts will not panic,'” see Romans 9:33 at al.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “See, I will lay for the foundations of Sion a precious, choice stone, a highly valued cornerstone for its foundations, and the one who believes in him will not be put to shame.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

a root sprouting poisonous and bitter growth

For the phrase “a root sprouting poisonous and bitter growth,” see Hebrews 12:15.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “a root growing up with gall and bitterness.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)