In Greek verses 14-16 consist of one complex sentence, but for clarity of thought it is better to break it into several short sentences.
Paul continues his injunction by making specific applications to the Philippian’s situation. They are to do all they have to do without complaining or arguing. Here the apostle appears to see his relation to his converts as parallel to that of Moses to the Israelites (e.g. Exo 15.24; 16.2; Num 14.1; 1 Cor 10.10). It is not likely, however, that the complaining or arguing of the Philippians is against God. These terms point rather to mutual disagreements and disputes among the Philippians themselves. Both nouns are plural in Greek, but it is more natural to render them as singular in the imperative statement as most translators do.
The preposition without involves a negation, and this must be made explicit in some languages. For example, in rendering verse 14 one must sometimes translate the relation between doing and complaining as “whenever you do anything you must not complain,” “do not complain when you do something,” or “do not complain when you have something you must do.” Since the complaining or arguing probably refers to the relationship between believers in Philippi, it may be best to translate “you should not complain to one another or argue with one another.”
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
