That there is a break in the flow of thought in this verse is recognized by practically all interpreters and is reflected in various translations, but scholars cannot agree as to whether the break is in the middle of the verse or at the end of it. New English Bible Jerusalem Bible Die Bibel im heutigen Deutsch have the break in the middle of the verse, while Phillips and New American Bible have it at the end. While the context seems to indicate a break in the middle of the verse, it is not necessary to consider the first part of verse 1 as the conclusion of the preceding paragraph, as the Greek phrase rendered in conclusion is sometimes loosely used as a marker of transition to a new section or fresh subject matter (cf. 1 Thes 4.1; 2 Thes 3.1). Here Paul is no doubt introducing new subject matter, most likely a concluding remark, and so renderings like “finally” (Revised Standard Version Jerusalem Bible) or in conclusion (Phillips Good News Translation) are quite adequate. This may be expressed in some languages as “now I want to end my letter by saying,” “finally, this is what I say,” or “before stopping my writing I want to say.”
As in other contexts, my brothers may be rendered as “my fellow believers.” Such expressions of direct address must be placed at the beginning of a discourse in some languages, and therefore one may wish to modify the order by saying, “My fellow believers, in finishing this statement I still want to say….”
The exhortation be joyful in your union with the Lord, rendered in most translations as “rejoice in the Lord,” may express a wish (Barclay “… to wish you the joy that comes from being united with the Lord”). Christians are to be joyful, and their joy springs from Christ. In sounding this note Paul picks up the thought of 2.18, and the same phrase is repeated in 4.4.
The phrase “in the Lord” may be understood in the sense of the condition which leads to joy, for example, “be happy because of your union with the Lord” (cf. Die Bibel im heutigen Deutsch). It can also be taken as an indication of the agent which causes the joy, for example, “may the Lord give you much joy,” or “may the Lord cause you to be very happy.” With expressions such as these, it may be necessary to suggest that this is a kind of prayer addressed to the Lord. In this type of interpretation it cannot be understood as an imperative, and therefore one may translate “I pray that the Lord will cause you to be very happy.”
The verb rendered “rejoice” is also the Greek word for “farewell.” For this reason New English Bible, for example, includes both meanings in the translation, “… farewell; I wish you joy in the Lord” (cf. Translator’s New Testament). However, except in 2 Cor 13.11, the word is generally not used in the sense of “farewell” in the New Testament.
I don’t mind repeating what I have written before is literally “to write the same things to you is not irksome to me” (Revised Standard Version). There are several possible interpretations of “the same things.” It is possible to regard the phrase as referring to the repeated call of “rejoicing” in this letter (Moffatt “I am repeating this word ‘rejoice’ in my letter”). But such an exhortation appears to have no direct bearing on the safety of the Philippians. It is also suggested that the words refer to the repeated warnings against disasters within the church mentioned in 4.1 ff. Verses 2-21 of chapter 3 are then of necessity taken as a long digression. The most likely explanation, however, is to take the words as an introduction to what follows in 3.2 ff., that is, a repetition of the warnings against false teachers which the apostle has sent in previous letters. Repeated warnings are necessary for the safety or spiritual well-being of the Philippians.
To avoid the implication that this sentence is merely a reference to the preceding admonition or prayer, it may be important to translate before as “on another occasion.” I don’t mind may be rendered in some instances as “I do not hesitate at all,” or, perhaps, “it doesn’t bother me.”
The word rendered safer means primarily “stable,” and is used of something to be relied on as profitable. Safer may be expressed in some languages as being “in less danger.” Therefore one may say “you will be in less danger if I do so,” or “… if I repeat what I have said.”
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
