In my life in union with the Lord it is a great joy to me is literally “but I rejoiced in the Lord greatly.” Here the function of “but” is nothing more than to indicate a transition to new subject matter, and so it is left untranslated by most modern translators.
The aorist verb “I rejoiced” is sometimes taken to refer to the joy the apostle experienced when Epaphroditus met him with the gifts from his old friends at Philippi (Moffatt “it was a great joy to me”; Goodspeed “I was very glad”; New American Bible “it gave me a great joy”). A great number of translators, however, take the verb as a so-called “epistolary aorist.” The apostle experiences the joy as he writes, but it will be something in the past by the time the letter is read by the believers in Philippi. In English such a verb is rendered in the present tense (New English Bible Jerusalem Bible “it is a great joy to me”; Bruce “it gives me great joy”). The verb “I rejoice” and the adverb “greatly” occur in an emphatic position in the Greek text. To bring out the proper force of this clause, it is possible to restructure it as an exclamatory statement, “How great is the joy I have….” Paul’s joy in keeping with or experienced in the light of his relation to his Lord: in my life in union with the Lord.
It is a great joy to me may be rendered simply as “I am very happy indeed.” It may be possible at this point to use some idiomatic expression, for example, “my insides are sweet indeed.”
As in many instances, in my life in union with the Lord may be rendered as “as I live my life joined with the Lord,” or “… as one with the Lord.”
In Greek the next clause is connected by a conjunction (that) which indicates that what follows is the basis for Paul’s joy. Instead of translating it as that (Moffatt New English Bible Jerusalem Bible Die Bibel im heutigen Deutsch), it is also possible to bring out the connection by a colon (Bible en français courant). The basis of Paul’s joy is not the gift he received from the Philippians; it is the fact that his readers finally had an opportunity to show their concern for him.
After so long a time (literally, “already at last” or “already once more”) is an expression which appears elsewhere only in Rom 1.10, where Good News Translation has at last. It is an extremely difficult expression to render adequately into English. The basic idea is something like “now, after this waiting at last” (Barclay “after so long an interval”). The expression seems to suggest that Paul is chiding the Philippians for their delay in sending the money to him. But this is not his intention, as can be seen in what he goes on to say next.
You once more had the chance of showing translates a single verb in Greek, rendered in a number of translations as “revived.” This is a rare word, appearing only here in the New Testament. It suggests the picture of a bush or tree putting out fresh shoots or flowers in the springtime. This imagery is kept in some translations (New English Bible “has now blossomed afresh”; Barclay “has flowered again”; New American Bible “bore fruit once more”). You once more had the chance may be appropriately expressed in a number of languages as “it was once more possible for you,” “you once more had the opportunity,” or even “you once more could.”
That you care for me is an infinitive phrase in Greek. It can be taken as an accusative of reference, meaning “you revived regarding the thinking for me,” but it is probably best taken as an accusative governed by the verb “you revived,” meaning “you revived your thinking for me.” The word care (literally, “think”) is again (as in 1.7) to be taken in the positive sense of “concern” or “active interest” (Phillips “interest in my welfare”). The chance of showing that you care for me may be expressed as “the possibility of showing me how much you care for me,” “… how much you are concerned about me,” or even “… how much you want to help me.”
In order to avoid any hint of blame, Paul adds some words of explanation—literally, “on which indeed you were thinking.” It is probably permissible to take “on which” to mean “for” with an explanatory force, but it is perhaps better to take it in the sense of “with regard to which.” The antecedent would be the infinitive phrase immediately preceding, namely, “your thinking for me.” The imperfect tense of the verb suggests that it has the force of “all along” or “all the time.” The clause can be rendered as “you have indeed thought much about me all the time” (Die Bibel im heutigen Deutsch). Since this is an added explanation to avoid misunderstanding, one can bring the sense out explicitly as “I mean…” or “I know…” (cf. Bruce Barclay) One can also turn the positive statement into a negative one, I don’t mean that you had stopped caring for me (cf. Phillips “I don’t mean that you had forgotten me”). I don’t mean may be appropriately rendered in some languages as “my words do not mean,” or “do not let my words cause you to think.”
That you had stopped caring for me may sometimes be expressed by an aspect of the verb which indicates cessation of an activity or state. In some languages, however, it may be better simply to say “that you no longer wanted to help me,” or “… were caring for me.”
Paul gives the real reason for the delay as you just had no chance to show it. This clause translates a single verb in Greek, which means literally “you were without opportunity,” or “you were lacking opportunity.” The verb refers to the circumstances which prevented the Philippians from sending their gift sooner. You just had no chance to show it may be best expressed in some languages as “it simply was not possible for you to show it,” “… to show me that you cared for me,” or “… wanted to help me.”
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
