James now proceeds to draw a conclusion by shifting from the example of the Law of Moses back to the Law of Christ (verses 8 and 9). However, continuity with the two previous verses is maintained, as can be seen from the reference to judgment, which is an important element in the idea of “guilty” or “liability” in verse 10.
So speak and so act: obviously the author wishes to press his point with a strong conclusion. He does so by repeating the same adverb So and a pair of imperatives. The word So here has the force of “in every respect” or “in such a way.” The imperatives speak and act are both in the present tense, suggesting continual or habitual action; thus “You must keep on speaking and acting in every respect as….” This will be a helpful model in some languages, but in others one of the following models may be used: “What you say and what you do must be just like the words and actions of people who…” or “The words you speak and the things you do must show that you know that you are people who….”
The readers should speak and act as those who are to be judged under the law of liberty. In Greek are to be is a participle that can mean something about to happen, focusing on its nearness; or it can mean something that is bound to happen, emphasizing the certainty of it. Perhaps we may translate “like those people who know that they will be judged” or “… that God will judge them.” The two components, however, do not have to be mutually exclusive. Here it means the future judgment, which is sure to happen, with focus more on the certainty. The verb to be judged is a present infinitive, but it is clear that there is both an instrument and the agent of judgment. The instrument of judgment is the law, and the agent who exercises judgment is God. God judges according to the law of liberty, the gospel (or, “the law that sets us free”).
To be judged means that God will decide whether people are guilty or innocent under the law of liberty. An alternative way to express this sentence, then, is “Speak and act like people for whom God will use the law of liberty to decide whether they are guilty or innocent,” or “God will decide whether we are guilty or innocent on the basis of the law of liberty [or, the law that sets us free], so we should speak and act accordingly [or, according to that law].” In some languages, though, there will be colorful expressions for the idea of “judge”; for example, “cut the affairs [or, words],” and we may express this sentence as “Speak and act like people whose affairs [or, words] will be cut by God using the law that sets us free.”
The expression the law of liberty has already appeared and been discussed in 1.25, and so the meaning is clear. One observation may be added, however, even if it does not make any difference in some languages. Even though no definite article is used, there is no need to render the expression indefinitely as “a law of freedom” (Knox) or “a law which makes them free” (Revised English Bible). The law of liberty may sound too abstract and even ambiguous in some languages. Here the form of the phrase “A of B” is to be understood as “A does B,” and therefore it may best be rendered as “the law that sets us free” (Good News Translation, Contemporary English Version) or “the law that makes people free.”
The exact meaning of the preposition under is debated. Some have interpreted it as the atmosphere or context of the law of liberty within which someone is judged. Others take the preposition to mean “according to” (so Die Bibel im heutigen Deutsch), indicating that the law of liberty is the norm or standard by which a person’s actions are measured and judged. A closely related interpretation is the rendering of the preposition as under (so also Revised English Bible). The majority of translations, however, noting the same usage in Rom 2.12, render it as “by.” In this case the law of liberty is liable to be understood as the agent rather than the instrument of judgment. For this reason it is better to take as a translation model something like “God will use the law [or, the words of the law] that sets people free, to decide whether they are guilty or innocent.” In some languages, however, these distinctions are of no real concern, since no clear and fast distinction can be made between the senses “according to” and “by.”
This final sentence, as those who are to be judged under the law of liberty, will be extremely difficult to translate meaningfully in many languages. Many translators will need to restructure the sentence drastically; for example, “just like people who will be judged by what is written in the Law that sets people free,” or in languages that do not use the passive voice, “just like people who know that God will judge them [or, decide their guilt or innocence] using the Law that frees people.”
Alternative translation models for this verse include:
• You must speak and act like people who know that God is judging them on the basis of the Law that frees people.
• Your words and actions must be like the words and actions of people who are aware that God will decide whether they are guilty or innocent by using the Law [or, the words of the Law] that frees people.
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
