Obviously James is not interested in giving a full explanation of what constitutes true piety; yet he goes on to mention two things that are important, namely social concern and moral purity. True religion or piety is defined as pure and undefiled before God and the Father. The pair of adjectives pure and undefiled are often found together; they have essentially the same meaning, one representing the positive and one the negative aspect of the same requirement. In the present context these are not external or ritual requirements but ethical qualities that must be expressed in action. The pair can be rendered “pure and faultless” (Revised English Bible), or both positively “pure and genuine” (Good News Translation, Phillips), or with an intensifier “completely pure.” As in the previous verse religion in many languages must be translated in a more precise way; for example, “The deeds that God the Father considers to be…,” “What God the Father considers to be pure and genuine behavior is….”
The purity required is not to be judged according to human standards but before God and the Father, that is, in God the Father’s sight and judgment. For this reason Good News Translation has made “God” the subject of this sentence; thus “What God the Father considers to be pure and genuine religion is this….” The Contemporary English Version rendering, “Religion that pleases God the Father,” can also be used as a translation model. We may also translate this as “Behavior that pleases God….”
The expression God and the Father is actually “the God and Father,” with one article governing two nouns, and therefore can be taken as a hendiadys (expressing a single idea using two independent words or phrases connected by “and”). A literal translation might give people the idea that the Father is different from God. This obviously is not what the author wanted. It is therefore best to take it as “God the Father,” with “Father” defining the character of “God,” as most modern translations have done. In the biblical concept “Father” does not simply convey the sense of authority but also love, trust, care, and sustenance. It is quite possible that the author purposely uses Father here to highlight one particular aspect of God’s nature as the one who takes special care of the fatherless and widows (Psa 68.5). Father in some cultures must always be possessed; for example, “his father,” “their father,” or in this case “our Father” (New English Bible, New Jerusalem Bible, New International Version). In this context it will then be helpful to translate “God our [inclusive] Father.”
To visit orphans and widows in their affliction: the first expression of the true piety acceptable to God. The verb to visit is used in Matt 25.36, 43 of visiting the sick. In the present context it can be taken in the sense of “to look after” (Revised English Bible), “to provide help for,” or “to take care of” (Good News Translation). Care for orphans and widows is considered to be an obligation in the Old Testament (Deut 27.19; Isa 1.17), and this tradition continues in the New Testament (Acts 6.1; 1 Tim 5.3-16). Orphans in the Hebrew culture referred to children who had lost at least a father; thus they were “fatherless” or “children without a father.” In many languages the term used for “orphan” refers to a child who has lost both parents. Translators should seek a term that is the most natural in this context. Widows in some languages will be expressed as “women whose husbands have died.” Orphans and widows are often grouped together because they constitute the two social classes most open to exploitation and therefore most needing help and concern. The exact cause of their affliction is not clear. The word affliction can be rendered in general as “suffering” (Good News Translation), “trouble” (Moffatt, Revised English Bible), “hardship” (New Jerusalem Bible), or “distress” (Phillips, Barclay).
To keep oneself unstained from the world: the second expression of true piety. This saying is based on the view that the world is the source of stain and evil and is therefore opposed to God (compare 4.4). The ethical concept of the world as opposed to God is found also in other parts of the New Testament (John 15.18-19; Rom 12.2; 1 Cor 2.12; 1 John 2.15-17). To be truly religious a person has to steer himself away from being “corrupted by the world” (Good News Translation) or “contaminated by the world” (Barclay). The phrase may also be rendered “keeping oneself free from the world’s evil” (Translator’s New Testament) or “must … not let this world make you evil” (Contemporary English Version).
An alternative translation model for verses 26 and 27 may be:
• If you think that you are serving God properly, but don’t control what you say, everything you do is useless [or, worthless]. Behavior that pleases God the [or, our] Father must be completely pure. You must take care of orphans and widows who are suffering, and don’t let the evil in the world contaminate you.
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
