Translation commentary on Ruth 3:3: A Cultural Commentary for Central Africa

Naomi’s instructions to Ruth sound very out of character for a God-fearing “mother” — to actually teach her daughter how to make herself attractive so that she can go out and entice men in the practice of prostitution! In this context it would seem as if Naomi is encouraging Ruth to carry on as a harlot so that she can earn enough money to support the two of them. It would be difficult to think of a more immoral proposition. The careful instructions about the need for secrecy as well as the time of action — at night (v. 2) and after the man had finished eating and drinking (the latter bearing a certain negative connotation in itself) — would serve to confirm this suspicion.

So would the advice to “lie down” at his feet under his blanket (v. 4). This was apparently (since we have this as the only clear instance [but note Ezek. 16:8]) a culturally symbolic act which was intended to dramatize for Boaz the responsibility that he had to protect, care for, and possibly even marry, Ruth. It is difficult to remove from the text the suggestion that sexual relations, and an illicit encounter at that, were a part of this rather elaborate procedure. An explanatory footnote is therefore necessary at this point.

Source: Wendland 1987, p. 177f.

See also the ethical consideration of translating this into Bomu described by Schadrac Keita and Janet Dyk in The Scene at the Threshing Floor: Suggestive Readings and Intercultural Considerations on Ruth 3, The Bible Translator 2006, p. 17ff. .

Translation commentary on Ruth 3:9: A Cultural Commentary for Central Africa

It is a valid translation procedure to indicate that Boaz was “surprised,” perhaps even a bit shocked, as he asked the question, “Who are you?” This attitude is definitely implied in the vivid Hebrew expression immediately preceding, “behold, a woman lay (lit. ‘[is] lying’) at his feet!” (3:8). The “surprise” could easily be included as part of the quote margin or, more idiomatically, as an exclamation introducing Boaz’ words; e.g., “Ah-ah, you—you are who?” (Chichewa). By making this sentiment explicit in the text, the translator also helps to dispel any errant idea that some sort of immoral activity was taking place there at Boaz’ threshing floor.

According to the Chichewa/Chitonga norms of social decorum, Ruth is entirely too forward in informing Boaz of his responsibility over against her. A literal (Revised Standard Version) rendering of her request that he “spread (his) skirt” over her would definitely convey improper sexual overtones. To overtly mention “marriage” (Good News Bible), on the other hand, would be forbidden as well (e.g., T: “to eat the name” of the deceased). Only an immoral woman would attempt something as blatant as that. Ruth’s situation, as complicated as it was, would have to be handled by the family representatives, for this was not an individual matter. In an effort to remain more indirect, the Chichewa translates “Since you are a relative, you have the responsibility of caring for me. Please ‘bring me up!'”

Source: Wendland 1987, p. 178f.

See also the ethical consideration of translating this into Bomu described by Schadrac Keita and Janet Dyk in The Scene at the Threshing Floor: Suggestive Readings and Intercultural Considerations on Ruth 3, The Bible Translator 2006, p. 17ff. .