Lift the covers renders what is in Hebrew literally “uncover the place of his feet.” The meaning of what Ruth did was essentially to ask for Boaz’s protection. So rightly Gerleman, op. cit., ad loc.: “sich als Bittstellerin in seinen Schutz begeben.” Of course, the idea of a marriage proposal may very well have been implicit in the act, Compare George A. F. Knight, Ruth and Jonah (The Torch Bible Commentaries), 1960, ad loc.: “Ruth’s act in lying at Boaz’s feet is not to be judged an indelicate act from our standard of ethical thinking. Such was the accepted manner in which a woman could propose marriage to a man.” However, it surely was a hazardous act from the standard of Jewish ethical thinking. As we have to do with an isolated instance in the Old Testament, it may be going too far to speak of an “accepted manner.” but there is no clear evidence that this expression is a euphemism for sexual intercourse, as has been suggested by some scholars. For H. G. May (JRAS, 1939, pages 75 ff.) and W. E. Staples (k The Book of Ruth, AJSL 53, 1937, pages 153 ff.), this is an instance of sacred prostitution which took place at Bethlehem’s high place. The six measures of barley which Boaz gave to Ruth are interpreted as the hire of a sacred prostitute. Needless to say that such an interpretation makes the whole story incoherent. On the other hand, the Hebrew terms translated “uncover,” “feet,” and “lie down” are often associated with sexual acts, and therefore the expression lends itself to this type of interpretation. It must be said that most verbs in this verse are frequently used as euphemisms for sexual intercourse in other contexts as: yadaʿ, shakab, boʾ, galah. Though the noun margelot is only found once outside the book of Ruth (in Daniel 10.6, where it is no euphemism), it is easily associated with a noun as raglayim, which is used as a euphemism for the male sex organ in, e.g., Exodus 4.25. Even some ancient translators tried in several ways to weaken or alter the meaning. The Syriac translator did so in omitting the expression “uncovered” and in only stating: “lie down at his feet.” The Targum has an additional phrase in the last part of the verse: “He will tell you through his wisdom what to do.”
Since it is altogether possible that what Ruth did may be misunderstood in a receptor culture, it is appropriate to have some marginal note at this point indicating that what Ruth did was a symbolic way of asking for protection. In fact, in some translations the meaning of the act is incorporated into the text itself, for example, “lift up the cover at his feet to ask for his protection.” This may be done on the basis that the act itself was a recognized symbol for asking for security.
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
