She asked is literally in Hebrew “she said,” but since what follows is a request, a verb such as “asked,” “asked permission to,” or “inquired whether she could” is fitting.
It is appropriate to use at this point either direct or indirect discourse in introducing what Ruth requested; for example, “She asked whether she could follow the workers,” “She asked if she might glean” (New English Bible), or “She asked, ‘May I gather up the grain left by the workers?’ ” Whether direct or indirect discourse should be employed depends upon what is natural in the receptor language. Note that an expression of direct discourse would involve discourse within discourse, since it is quoting what Ruth said within a quotation of what the servant was saying to Boaz.
Gather grain translates what is literally in the Hebrew text “glean and gather among the sheaves after the reapers.” This is the form employed by a majority of modern versions, but it represents a serious textual difficulty. Perhaps “among the sheaves” was mistakenly introduced into this verse from verse 15. According to verse 2, Ruth did not ask permission to gather among the sheaves; that would have been contrary to customary practice. Anyone who was gleaning was required to stay behind the reapers; that is to say, they could only gather after the harvesters had completed their work and in areas where the sheaves had been taken away. Compare G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palästina, Vol. III, pages 46 ff., 1964 (reprint of the 1928-1942 edition). Furthermore, it was only afterward (verse 15) that Ruth got permission to glean among the sheaves, which was an unusual favor. For these reasons the translator is encouraged to omit the prepositional phrase “among the sheaves” and to translate as in Good News Translation: follow the workers and gather grain. This type of translation has considerable support from ancient versions, but one cannot decide whether the early translations represented an older Hebrew original or whether they corrected the Hebrew text in a similar manner. There are a number of other suggestions for change which have been proposed, but none of these is fully acceptable. The whole phrase “and gather among the sheaves” is lacking in the Syriac version and in the Vulgate. BJ follows partly this versional evidence in omitting “among the sheaves.” Among the English translations, RSV, NEB, and Moffatt reproduce the Hebrew text. NAB’s rendering “to gather the gleanings into sheaves” suggests a sequence of two related actions, but the translation is quite exaggerated. There is no indication that “gleanings” should be the implicit object of “to gather,” and it is impossible to translate the Hebrew preposition be with “into.” Among recent commentators, Gerleman (op. cit., ad loc.) is in favor of the omission of the prepositional phrase “among the sheaves.” Others propose different changes in the Hebrew text. Joüon, Rudolph, and Haller (see their commentaries ad loc.) propose to read baʿamirim (“stalks”) instead of baʿamarim (“sheaves”). However, Hertzberg (op. cit., ad loc.) is certainly right when he observes that this particular meaning of ʿamir is very questionable and that this would be the only instance where the collective singular noun ʿamir would have a plural suffix. However, his own proposal to read weʾosephot instead of weʾasaphti (this means reading “Garbensammlerinnen” [gatherers of sheaves] for “let me gather”) is also subject to many objections. First, one would expect in such a case a connective construction weʾosephot ʿamarim (without the preposition be) and then one would expect to find this construction at the end of the sentence, in any case after the preposition ʾachare (“after”). Where necessary one can add a footnote introducing the literal form of the Hebrew text.
There are a number of other textual problems in verse 7, but they have little bearing upon the problems of interpretation.
If one does not take into account the Masoretic accentuation of the Hebrew text, it is possible to relate the temporal markers, “since early morning and … just now,” to what follows. The meaning would then be “[Thus/Therefore, she came and stayed here.] Since dawn and until now she hardly rested a minute.” The emphasis of this information is not on “stayed here” but rather on the fact that Ruth never stopped working, that she didn’t take a rest from dawn until the time of the conversation between Boaz and his servant.
But recently two other very old interpretations have been taken up and defended. They both suggest that the idea is that Ruth, as an inexperienced gleaner, was only able to gather a little bit (meʿat), and that the leader of the harvesters took pity on her. The first interpretation corresponds to the literal translation, which can be paraphrased as follows: “And-she-came and-remained-standing since this-morning until now; [and] [the fact] that, [now that] she [is] sitting [before returning] home, [is a] small [matter].” The second interpretation is a variant on the first but divides the text differently: “And-she-came and-remained-standing since this-morning. Now, until now, [time when] sat down-for-her to-the-house, [is] a small [matter].” See D. Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament, 1982, Fribourg: Editions universitaires, page 132. M. Weippert (1978, “Ein neuer Kommentar zu Ruth,” Biblica 59, page 272, note 8) raises the valid question whether bayit cannot have the meaning ‘Grundstück, field,’ as sometimes the Accadian bitu or the Arabic bayt. See also Septuagint: “in the field.”
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
