Expressions introducing direct discourse, such as he asked and she answered, normally precede the quoted words. In English, however, it is possible to place such expressions after direct discourse if the direct discourse is not too long, or they may be embedded within the direct discourse, as in the case of she answered in this verse. Some languages employ identifications both before and after direct discourse, thus providing an oral equivalent of quotation marks.
It’s Ruth, sir translates a Hebrew phrase “I Ruth your servant.” See B. A. Rebera, 1982, “Identifying participants in Old Testament dialogue,” The Bible Translator 33, pages 201-207. This phrase must often be rendered in a somewhat different form; for example, “I am your servant, Ruth” or “I am Ruth, your servant.” This use of “servant” must not imply that Ruth is asking to be made a servant, nor does it mean that she has already accepted the status of a servant to Boaz. Rather, it is an oriental expression of politeness and indicates Ruth’s attitude of respect for Boaz. For ʾamah with this meaning, see Baumgartner, s.v. The same formula is already found in Ugaritic. See J. Gray, The Legacy of Canaan, 1965, page 105. In other languages an expression of respect may take the form of a special title for Boaz, for example, “I am Ruth, your honor” or “you who are so important, I am just Ruth, a humble person.”
The two sentences Because you are … marry me translate a single Hebrew sentence which is literally “spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin.” This sentence has a poetic structure in Hebrew with a meter of 3 + 3. It is usually difficult to reproduce a very short section of poetic structure in a receptor language, especially one which involves a rather rare figure of speech which, if translated literally, might very well lead to a wrong understanding of Ruth’s intent.
For a discussion of the meaning of close relative, see the comments on 2.20. Because the relation between a close relative and marriage may not be at all clear, Good News Translation makes explicit the significance of being a close relative, namely, being responsible for taking care of someone. This is necessary for those cultures in which such a responsibility is by no means automatically included in such a relation. In fact, in many languages an expression “close relative” would imply that marriage would be impossible, since marriage of close relatives would mean incest. This means that it may be necessary to use a term for close relative or “next of kin” which will indicate clearly that Boaz is not someone who would be traditionally prohibited from entering into marriage with Ruth. In some languages the appropriate expression is “close relative by marriage” or “close relative because of the one I was married to,” a phrase which may be necessary in this context, but which, of course, must not be used throughout.
The consonants in the Hebrew expression rendered in Good News Translation as marry me may have two different meanings, depending upon the vowels which are associated with the consonants. With one set of vowel markings the meaning is “spread your skirt over your maidservant,” and with the other set of vowel markings the meaning is “spread your wings over your maidservant.” See the related comments on “protection” in 2.11-12. In general the meaning seems quite clearly to be a request for protection, with the specific meaning of marry me, For the reference to marriage see Deuteronomy 23.1 and Ezekiel 16.8. Compare also A. S. van der Woude (in THAT 1, 1971, s.v. kanaf): “Als Rechtsbrauch wird er (i.e., der Zipfel des Gewandes) vom Manne über die erwählte Braut ausgebreitet.” See also A. Jirku, Die magische Bedeutung der Kleidung in Israel, 1914, pages 14 ff. Arabic parallels to the levirate marriage show that the near kinsman established his claim to the widow by throwing his garment over her. See W. R. Smith, Kinship and Marriage in Early Arabia, 1903, page 105; G. Jacob, Altarabisches Beduinenleben, 1897, page 58, and J. L. Burckhardt, Bemerkungen über die Beduinen und Wahaby, 1831, page 213. but most translators and commentators prefer to retain the literal idiom “spread your skirt over your maidservant.” Haller (op. cit., ad loc.) translates “wings,” but does not exclude in his commentary the possibility of the alternative reading. For him the ambiguity may even have been intended by the author. Hertzberg (op. cit., ad loc.) may be right in seeing in the reading “wings” a euphemism. In a sense, both components of meaning, union and protection, are present in the expression “spread your skirt over your maidservant,” So rightly H. H. Rowley, “The marriage of Ruth,” Harvard Theological Review XL, 1947, page 92. Rowley (note 57) quotes J. Lewy who (RHR cx, 1934, pages 31 ff.) cites Assyrian evidence showing that the skirt of the garment stood for the personality of the wearer, and especially for his honor. This evidence would signify that Boaz extended the cover of his position and person to Ruth. so that the difference in meaning between the two possible ways of writing the vowels with the Hebrew consonants is not great.
One of the serious difficulties involved in a literal translation of the Hebrew idiom, “spread your skirt over your maidservant,” is that it is too easily interpreted as an invitation to sexual intercourse, and this seems to be out of keeping with the characters of the story. In most instances, therefore, it may be best to give the meaning of the idiom in the text and, if necessary, provide a literal translation in a marginal note. It is, of course, not to be excluded that the narrator has been intentionally ambiguous and provocative (Campbell 1975, page 121, and Stasson, pages 70-71).
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .