Maroth is perhaps the same place as that called Maarath in Josh 15.59. The name means “bitterness” (compare Ruth 1.20). There is no obvious wordplay based on sound here, but there may be a play on the sense, in that bitterness is unpleasant and gives no encouragement to wait for anything good such as relief.
In some languages it may be more natural to mention first the reason that the people of Maroth are waiting, and to turn the clauses of this sentence around: “The Lord has brought disaster, so the people wait….”
Relief is literally “good” (Revised Standard Version). The idea is that they are in great danger, with only bad things happening, and they are hoping that this will change in some way. The most important good thing at a time like this would be for the enemy to stop bothering them or for someone to drive the enemy away. This is the meaning of Good News Translation‘s word relief.
They are waiting anxiously for this to happen. This means that they are hoping that somehow the enemy will be made to leave them alone, but that they are worried (anxious) that help will be too late or that it will not come. Another way of expressing the ideas here would be to say “The people of Maroth are hoping that they will be saved from the enemy, but they are afraid that no help will come.”
The LORD has brought disaster: the literal form of the Hebrew is “evil has come down from the LORD” (Revised Standard Version), and in some languages the same kind of expression may be quite natural. The meaning is that the bad things that are happening to them have been caused by the Lord himself. He was the one who sent the enemy army to punish them (compare Isa 45.7). Disaster means “the terrible things that are happening.”
Close to Jerusalem: the reason that The people of Maroth anxiously wait is that disaster has almost overtaken Jerusalem. Its closeness is shown in that it is actually at “the gate” of the city (Revised Standard Version).
Since disaster is an event, it may be impossible in some languages to speak of it as being close to Jerusalem. The meaning is that the enemy army is right at the gate of Jerusalem, and therefore it will probably only be a very short time before the city is captured. One may wish to translate “The Lord has brought the enemies close to Jerusalem, and they will soon capture it.”
It may be confusing that the people of Maroth should be concerned about the army at the gate of Jerusalem. However, if Jerusalem is captured, there will be no hope for any of the smaller towns nearby. In a sense, it is even worse to have the enemies at Jerusalem than to have them in their own town, since it means there is no one left to send help and no place to which they can escape.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
