This verse contains a number of figurative expressions that Revised Standard Version reproduces literally in English. These combine with an unnatural word order to make the verse almost unintelligible in that translation. The phrase “hill of the daughter of Zion” (Revised Standard Version) means simply Jerusalem and is translated as such in Good News Translation. The “hill” is in Hebrew ʿOphel (as in Jerusalem Bible), which refers particularly to the area of Jerusalem just south of the Temple, the district where the king lived. Here it stands for Jerusalem as a whole, which is very appropriate in a setting that speaks about the restoration of the city’s royal status.
The phrase “tower of the flock” (Revised Standard Version) continues the figure of the shepherd and the sheep begun in verses 6 and 7, and refers to a watchtower from which a shepherd could guard his sheep. The meaning here is that Jerusalem is the place where God, like a shepherd from his lookout tower, watches over his people. The Hebrew metaphor is thus turned into a simile by the addition of the word like, and the basis of the comparison is made explicit, namely, God protecting his people as a shepherd protects his sheep.
Note that the words from his lookout tower are omitted from the British edition of Good News Translation. This is presumably a printing error, and they should be included. A lookout tower was a tall structure usually made of stone. However, in many areas of the world there are other types of structures that serve the same purpose, such as various kinds of raised platforms. Since this is only a comparison, it will be more important to use a term meaningful to the readers than to go into detail describing a structure strange to them.
The organization of this verse may give some problems. In some areas it may seem very strange to speak to a town in this way. If so, this verse can be put in the third person, describing what will happen to Jerusalem. In Good News Translation the figure of the lookout tower comes in the middle of the sentence, but this could be put in a separate sentence, either at the beginning or at the end of the verse.
The phrase “the former dominion” (Revised Standard Version) refers to the kingdom of Israel at its greatest extent under King David and King Solomon. Later generations looked back to this period as a golden age, and prophets often spoke of future blessings in terms of the power and dominion that David and Solomon had held, as the prophet does here. Such passages have strong overtones of looking toward the coming of the Messiah. The meaning is expressed simply and plainly in Good News Translation—Jerusalem will once again be the capital of the kingdom that was yours. Most translators will need to simplify the statement in a similar way in order to convey the meaning clearly. If there is no good expression for kingdom, this can be “the great land” or something similar. Capital can be “the most important city” or even “the biggest city,” or it can be “the city where the king lives.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
