This verse continues the same sentence in Hebrew.
Do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor: Commands of this type are frequent in the prophets before the exile, as are complaints that the people did not obey them (compare Isa 1.17, 23; Isa 10.2; Jer 5.28; Jer 7.5-7; Amos 2.6-7; 5.11-12; 8.4-6). Widows and orphans were the typical examples of people who were defenseless and oppressed in ancient times. The fatherless is a reference to orphans, since in Hebrew culture children whose fathers had died were considered orphans even if the mothers were still alive. The sojourner was a foreigner who had taken up residence, temporary or permanent, among the people of Israel. As an individual lacking the support of a clan group, he could also be easily exploited by people who had power in the community. The poor is intended in a wide sense, and is rendered in Good News Translation as “anyone else in need.” In certain languages this will be expressed as “anyone who has few possessions.”
Let none of you devise evil against his brother in your heart: To devise evil … in your heart (compare Micah 2.1) means to think of ways of harming people. Contemporary English Version has “stop making plans to hurt each other,” which suggests that the people were already doing this. This is indeed the sense of the Hebrew, though in some languages “do not plan ways of harming one another” (Good News Translation) may sound more appropriate for a general statement like this. Die Bibel im heutigen Deutsch expresses the sense well with “don’t keep hatching new plans to harm each other.” Against his brother, as in the previous verse, means “against anyone else.” Good News Translation again translates his brother as “one another,” as do several other modern versions.
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .
