If integrated into the book of Daniel: 3.34
At this point the mood of the prayer shifts from repentance and submission to a petition for mercy. If one is translating in poetic form, a stanza break would be appropriate here; or there should be a paragraph break if it is prose.
For thy name’s sake: The Jewish people are God’s witnesses in history. Therefore, for God to allow them to continue in a state of shameful oppression diminishes God’s own dignity. So for thy name’s sake can be translated “for the sake of your own honor” (Good News Translation) or “for the sake of your reputation” (Contemporary English Version). In certain languages some restructuring will be necessary using an “If” clause: “If you do not want to lose your reputation [or, honor].”
Do not give us up utterly may be rendered “do not … abandon us forever” (Good News Translation).
Do not break thy covenant: A covenant is an agreement, usually an arrangement between God and his people, in which the terms of the agreement are imposed by God. Good News Translation clarifies this clause somewhat by adding “with us,” but it could be clearer. “Us” refers to the Jewish people, not to Azariah, Mishael, and Hananiah. Azariah wishes God not to break (or, annul/repudiate) the agreement of long standing he has had with Judah. The idea could be expressed in positive terms: “keep your agreement with [or, promise to] us.”
An alternative translation model for the verse is:
• If you do not want to lose your reputation [or, honor], please keep your agreement with [or, promise to] us; do not abandon us forever.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.