Translation commentary on Baruch 3:36

He found the whole way to knowledge: For found see the comments at verse 32. The word also means “devised” here. However, if the idea of a way is maintained, something like “pioneered” would be satisfactory. For the whole way to knowledge, see the comments on verses 20 and 27. Translators may render the whole line as “He blazed the trail to understanding,” “He pioneered the whole path [or, road] to knowledge,” or “He revealed the path to knowledge.”

And gave her to Jacob his servant and to Israel whom he loved: Good News Translation has “and gave Wisdom to his servant Israel, whom he loved.” Jacob here has the same meaning as Israel (see Sir 24.8). Translators who put this verse into poetry should combine Jacob and Israel as “Israel,” unless it is clear in the translation that both names refer to the “people of Israel.” For the Jews at that time this was no problem, but in most modern-day cultures, mentioning these two names can easily be misunderstood. Contemporary English Version suggests a helpful model with “then gave it to his servant Israel, the one he loved.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments