Remain in your camp may be rendered “Remain where you have set up your tents.”
Keep all the men in your forces with you: Good News Translation has “keep your soldiers in their quarters,” but this may misleadingly suggest the soldiers are in their tents. While Revised Standard Version is possible, the Greek verb used may mean a couple of other things. It may mean “protect, guard,” that is, do not expose your men to guerilla tactics of any kind (so Enslin, New American Bible). It can also be interpreted to mean “hold your soldiers in reserve” (Gonzáles and Alonso-Schöckel). “Stay in your camp and keep your soldiers safe there also” would cover the possibilities for the first half of the verse.
Only let your servants take possession of the spring of water that flows from the foot of the mountain: Only (“Just” in Good News Translation) means “You only have to command…” or “The only thing you must do is command….” In this context the phrase your servants need mean nothing more than “the rest of us.” The Edomites and Moabites are volunteering for the duty. See the next verse. This final sentence may then be expressed “And command us to take control of the spring at the foot of the mountain and guard it carefully.” For spring see 6.11; for foot of the mountain, see 6.13, where “foot of the hill” is used.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
