On whatever day you bury your mother: This does not mean that Anna is dead, or about to die soon, but that when she does die and Tobias no longer has to take care of her, then he is to leave Nineveh (compare Matt 8.21). Anna’s death is described in verse 12, where Good News Translation begins, “Later on, Tobit’s wife died….”
There is much wickedness within it, and … much deceit is practiced within it, while the people are without shame: The clause there is much wickedness within it of course means that “the people of Nineveh are evil.” This must be made clear in certain languages; for example, “The people of Nineveh are very wicked, and they are not ashamed that they are so deceitful [or, dishonest].” Or we may say, “The people of Nineveh are very wicked and deceitful. They have no sense of shame.”
What Nadab did to Ahikar who had reared him: Good News Translation inserts the phrase “his own uncle.” Refer back to the note on this matter at 11.18. Translators should not follow Good News Translation here.
Was he not, while still alive, brought down into the earth?: He refers to Ahikar, not Nadab. “Hiding in a tomb” (Good News Translation) and “hide in a tomb” (Contemporary English Version) are possible translations for brought down into the earth. This is probably what our author means, although our text does not use the word “tomb.” Some manuscripts of the k Book of Ahikark* indeed speak of Ahikar being hidden in a tomb to escape Nadab. Good News Translation does not say that Ahikar hid while still alive; in the context that is quite clear, although stating it does not hurt, and may help. The rhetorical question here is rendered as a statement in Good News Translation for easier understanding: “forced him to go into hiding in a tomb.”
For God repaid him to his face for this shameful treatment: The connector For is better understood as “but,” since Nadab is the one being repaid for treating Ahikar shamefully. It is rendered so in New American Bible, Traduction œcuménique de la Bible, and Zimmermann, as well as Good News Translation. Good News Translation has combined this clause with the clause Nadab went into the eternal darkness, and says “God sent Nadab down into everlasting darkness for what he had done.” This has the virtue of making it clear that God’s punishment was the cause of Nadab going into the darkness.
Ahikar came out into the light, but Nadab went into the eternal darkness: Came out into the light means “came back [from the tomb where he had been hiding] into the light of day” (see Good News Translation). Eternal darkness is a powerful metaphor for death.
He tried to kill Ahikar: Good News Translation moves this clause from further on in the narrative (see New Revised Standard Version) to clarify events in a story apparently well known to the original readers of this book. Contemporary English Version has this clause immediately following what Nadab did: “Just look at what Nadab did—he tried to kill Ahikar, who had raised him. Ahikar had to hide in a tomb to escape….” Either model is possible.
Because he gave alms, Ahikar escaped the fatal trap that Nadab had set for him: The footnotes in both Good News Translation (“or I”) and New Revised Standard Version (“Greek he”) may be confusing. They refer to two different parts of the sentence. The Good News Translation note refers to the question of whose almsgiving rescued Ahikar, Ahikar’s own or Tobit’s. (Ahikar has been mentioned in the story as giving alms to Tobit; see 2.10.) Surely Ahikar is meant. The New Revised Standard Version note refers to the subject of the verb escaped. The Greek does not name Ahikar here, but he is surely meant. The other option in the New Revised Standard Version note (“Manasses”) can be dismissed as a textual oddity. Because he gave alms is translated helpfully by Good News Translation: “because Ahikar had given generously to the poor” (similarly Contemporary English Version). The trap is a metaphor. What happens is that Nadab (in the Ahikar story the spelling is “Nadin” or other variants) schemes to have Ahikar accused of treachery. King Esarhaddon then sentences Ahikar to death. Word gets to the king that Ahikar is dead, but really he is in hiding (in one version he is hiding underground). When the king of Egypt hears that the great wise man Ahikar is dead, he challenges Esarhaddon to send him a wise man who can answer some riddles and do other things. Esarhaddon is distraught, and wishes he had Ahikar back. He is then told that Ahikar is in fact alive. Ahikar is returned to court, where he asks permission to punish Nadab. Nadab is put in chains, beaten, and eventually swells up and dies. In certain languages it will be necessary to avoid the metaphor of the trap and translate, for example, “Nadab had planned to kill Ahikar, but he was able to escape, because he had given generously to the poor.”
But Nadab fell into it himself: Good News Translation has “But Nadab fell into that fatal trap,” and Contemporary English Version has “Nadab was killed in his own trap”; or we may say “So instead of Ahikar dying, Nadab was killed.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.