Faithless is better translated in English as “unfaithful” (compare Good News Translation and Contemporary English Version), with Christ as the implicit object of the unfaithfulness. This would make clear that “unfaithful” is parallel to “deny” in the previous verse, since to disown Christ is equivalent to being unfaithful to him. So one may translate “If we are unfaithful to him” or “If we turn our backs on him.”
The second part of this verse is not what we expect it to be, considering the previous verse. So here we would have expected “he will also be unfaithful.” In fact some scholars have suggested that the meaning of he remains faithful is that Christ remains faithful to his sense of justice and will therefore pronounce judgment on those who are unfaithful to him. After all, as Good News Translation puts it, “he cannot be false to himself.” (This may be Christ or God; he is ambiguous, but since Christ is the implicit subject in the previous verses, it is logical to understand this verse in the same way.) Attractive as this explanation may be, it is more likely that the object of faithfulness here is not Christ but the believers, that is, “he remains faithful to us.” “He cannot be false to himself” then means that Christ cannot turn his back on his true nature as the Savior who remains faithful to those who trust in him. It is perhaps appropriate to ensure that this understanding is clear in the translation; for example, “If we are not faithful, he will still be faithful” (Contemporary English Version).
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Second Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
