This verse continues the metaphor of the soldier. Soldier on service translates a term that can refer either to a soldier actually engaged in warfare, or to a person who is currently serving as a soldier; the latter seems to be in focus here, hence “A soldier on active duty” (Good News Translation; also New English Bible, New Jerusalem Bible, Phillips). The phrase No soldier on service may also be expressed as “No soldier who is doing his work as a soldier” or “… who is doing a soldier’s job.” There are also a number of ways to express the phrase No soldier; for example, “A soldier” (Good News Translation), “Soldiers” (Contemporary English Version), “Any soldier” and so on, moving the negative to the verb, “does not get entangled….”
Gets entangled translates a rare verb that occurs only here and in 2 Peter 2.20, and refers to the act of getting so involved in something that one becomes restricted and controlled, no longer free to do what one should.
Pursuits translates a word that occurs only here in the New Testament and that is used for ordinary things that people do everyday. Civilian, on the other hand, translates the prepositional phrase “of the life” (or “of life”), with the word for “life” referring to ordinary existence. The two terms together describe the activities of ordinary life as contrasted to that of the life of a soldier in active duty, hence “everyday affairs” (New Revised Standard Version), “affairs of civilian life” (Good News Translation, Translator’s New Testament), “outside jobs” (Contemporary English Version).
To satisfy is literally “to please,” “to gain someone’s approval.” The one who enlisted him translates the dative participle of a Greek verb that means “to enlist someone as a soldier.” The second half of this verse is introduced by the Greek word “in order that,” which marks either result or, more likely, purpose. The purpose of the soldier not being involved in affairs other than that of his job as a soldier is so that he may be pleasing and acceptable to the one who enlisted him. This purposive element is retained in New American Bible, Revised, “To satisfy the one who recruited him, a soldier does not become entangled….” Another way of expressing to satisfy the one who enlisted him is “to cause the person who commands him (or, his commander) to be pleased with him.” Languages will differ as to the ordering of the sentences in this verse. Translators in some languages will find Revised Standard Version‘s ordering more natural, while others will follow Good News Translation.
Alternative translation models for this verse are:
• Soldiers who are doing military (or, soldier) work don’t want to involve themselves with other kinds of work, since they want to cause their commander to be pleased with them.
Or:
• A soldier who is doing his military work wants to cause his commander to be satisfied with him. So he does not involve himself with other kinds of work.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Second Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
