The beginning of the sentence (For) signals that there is a logical connection between the previous verse and these two verses. These verses contain three theological statements to support the claim that God indeed wants to save all people. The first statement is that there is one God. This is a basic Old Testament statement that functioned as a check against the worship of so many gods and goddesses among the countries surrounding Israel (see also discussion of “the only God” in 1.17). Unfortunately this theological statement about the oneness of God was also misused by some of the Jews so that they could exclude others. In the present context this statement is used to stress the idea that God is indeed the God of all peoples. This clause may also be rendered as “For only one God exists,” or even “For there is only one God for all people” (see Rom 3.30 for a similar expression).
The second statement is that there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus. There is one in many languages will be rendered as “There is only one person.” The word mediator can be understood in two ways: (1) one who helps to bring agreement between two or more parties and who guarantees such an agreement; or (2) one who acts as an intermediary in order to reconcile two or more parties. While these two aspects are interrelated, it is the second that is in focus here; it is Jesus Christ who establishes a new relationship between people and God; so Good News Translation “who brings God and human beings together.” Mediator in some languages is expressed idiomatically as “middle person.” For men see 1 Tim. 2.4 above. For Christ Jesus see 1.1. The word for man is the singular form of the generic word for “people”; its use here accents Jesus’ humanity rather than his being a member of the male section of the human race. This stress on Jesus’ humanity is offered as a corrective to those who at that time understood Jesus not as a full human being but either as only divine, or as a being higher than humans but lower than God. This second part of the verse may also be rendered as “and there is only one person who brings God and all people (or, humans) together. This person is Christ Jesus” (compare New Revised Standard Version “Christ Jesus, himself human”).
The third statement is that Christ Jesus gave himself as a ransom for all. The word ransom refers to a means or instrument by which people are set free. In a world where slavery was widely practiced, ransom would be the money paid to a slave owner in order to free a slave. A literal translation may raise the problem of who paid what to whom in order to secure the freedom of people (compare Good News Translation “redeem”). To avoid this problem the focus can be placed on the result of the action of Christ, that is, Christ gave himself to be the means by which people are liberated from the power of sin, evil, and death. Gave himself refers to Jesus’ sacrificial death on the cross, so Revised English Bible “sacrificed himself,” New Jerusalem Bible “offered himself.” Alternative translation models for this clause are “who offered himself as the means by which all people may be freed from the power of sin and death,” “who offered himself as the means by which God frees all people from the power of sin and death,” or even “who offered himself for God to use to free all people….”
The last part of this verse is literally “the testimony (or, witness) in its (or, his) own times,” and its meaning is difficult to determine. Testimony here perhaps has the extended meaning of “proof” (Good News Translation) or “evidence.” Proper time translates a Greek word that refers to the opportune time or moment, not chronological time, hence the appropriate time. The phrase “in his own times” then refers to the proper time that God chose for this evidence to be offered. If understood this way the phrase means that, by the sacrificial death of Jesus, God gave evidence at the proper time that he (God) indeed wants all people to be saved. A slight variation from this idea is represented by Revised English Bible, where testimony is related to God’s purpose; hence “who sacrificed himself to win freedom for all mankind, revealing God’s purpose at God’s good time.” It is now, however, made clear what God’s purpose is, and if God’s purpose is connected with the salvation of all people, then the resulting translation will be the same as the former of these two possibilities. Proper time may be also expressed as “the right time,” “God’s good time,” or “the time that God had decided upon.” If there is a term in the language that has this distinct meaning separate from chronological time, then such a term should be used.
An alternative translation model for these two verses is:
• For there is only one God for all people, and there is only one person who can reconcile all people (or, humans) with God. This person is Christ Jesus, himself human. He offered (or, sacrificed) himself as the means by which God will free all people from the power of sin and death. By the sacrificial death of Jesus, God gave evidence at the right time that he [God] indeed wants all people to be saved (or, wants to save all people).
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
