Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Exodus 24:11 that is translated in English as “not lay his hand on” is translated in Targum Onqelos as “unto (…) came no harm.” (Source: Schochet 1966, p. 21)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Number 10:35 that is translated in English as “Arise (, O Lord)” or similar is translated in Targum Onqelos as “Reveal Yourself.” (Source: Klein 2011, p. 7)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Lev. 26:12 that is translated in English as “I will walk among you” is translated in Targum Onqelos as “I will make my presence (or: dwelling) walk among you.” (Source: Schochet 1966, p. 25)
See also walks amidst your camp, walk with God, and walk before me.
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Exodus 9:3 that is translated in English as “the hand of the Lord” is translated in Targum Onqelos as “before the Lord.” (Source: Klein 2011, p. 61)
See also hand (of God) (Japanese honorifics).
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Deut. 23:14 that is translated in English as “walks amidst your camp” or “travels along with your camp” is translated in Targum Onqelos as “his presence (or: dwelling) walks amidst your camp.” (Source: Schochet 1966, p. 25)
See also walk among you, walk with God, and walk before me.