Language-specific Insights

set their hope in God

The Hebrew that is translated as “set their hope in God” or similar in English is translated in Sar as “throw their belly mámák towards God.” Mámák (or elsewhere mak) is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) that emphasizes the expression. It “means leaving nothing, without restriction, completely (positive or negative). Examples: a fire that is completely extinguished, a paralyzed arm/leg, having eaten without leaving anything, to be really dead. In the figurative sense: to die of fear, to believe with all one’s strength, to be really the child of a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

See also die and terrors have destroyed me.

clamor

The Hebrew in Psalm 74:23 that is translated as “clamor” in English is reinforced in its sound in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) biw biw (“The howl that people throw at you in battle biw biw“). (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

waters roar and foam

The Hebrew in Psalm 46:3 that is translated as “waters roar and foam” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) pukətu pukətu (“the foam rises pukətu pukətu“). Pukətu pukətu “evokes the movement of a liquid mass. Examples: a good amount of water poured over a person, wading across the river, agitating the water as it wades across the river.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ).

parched

The Hebrew in Psalm 69:3 that is translated as “parched” or similar in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) tólóló (“The belly of my neck is hot tólóló“) Tólóló “evokes the intensity, or the prolongation of an activity or a state. Examples: the children run nonstop (around us) [or] the porridge is still very hot.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

See also filled with burning.

terrors have destroyed me

The Hebrew in Psalm 88:17 that is translated as “(your) terrors have destroyed me” or similar in English is translated in Sar as “The great fear you send in my belly is killing me mámák.” Mámák (or elsewhere mak) is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) that emphasizes the expression. It “means leaving nothing, without restriction, completely (positive or negative). Examples: a fire that is completely extinguished, a paralyzed arm/leg, having eaten without leaving anything, to be really dead. In the figurative sense: to die of fear, to believe with all one’s strength, to be really the child of a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

See also die and set their hope in God.

roar

The Hebrew that is translated as “roar” in English is reinforced in its sound in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) bu bu (“Let the sound of the great river with everything in it speak bu bu“). Bu bu otherwise is often used for thunder. (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

utterly spent and crushed

The Hebrew in Psalm 38:8 that is translated as “utterly spent and crushed” or similar in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) yaw (“My body weakens yaw“). Yaw means “without resistance, without difficulty, easily. Examples: my arms are tired, he makes the rope slide without difficulty, the rope has slipped out of my hands, he goes to people’s houses without any trouble (when it is not suitable).” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ).

die

The Hebrew that is translated as “they die” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) mak (or elsewhere mámák) (“they die mak“). Mak “means leaving nothing, without restriction, completely (positive or negative). Examples: a fire that is completely extinguished, a paralyzed arm/leg, having eaten without leaving anything, to be really dead. In the figurative sense: to die of fear, to believe with all one’s strength, to be really the child of a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ).

See also terrors have destroyed me and set their hope in God.