Be patient translates what is literally in Hebrew “sit down,” with emphasis upon being quiet and unworried. The implicit location is “here,” and therefore one may translate, as in New American Bible, “wait here.” However, the focus of attention is not so much upon the location as upon the attitude which Naomi thinks Ruth is justified in having. Accordingly, a translation such as be patient (as in Good News Translation) is recommended. One may also use a negative equivalent; for example, “do not worry” or “do not be concerned.”
How this all turns out is a very general expression and may be rendered as “what will happen,” “what will be the result,” “what will happen to you,” or “what will happen which concerns you.”
All turns out must suggest that the results will be known very shortly, and therefore in languages which have more than one future tense, it is important to use a future which designates activity or an event of the same day.
Will not rest today until he settles may be altered into an affirmative expression: “today he will certainly settle,” “he will surely take care of today,” or “he will today most surely arrange for.”
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
