In Hebrew verses 11-13 form one very long sentence, as reproduced in Revised Standard Version, NET Bible, and some other translations. In some languages such a construction is either unnatural or very difficult to follow, especially for a listening audience. Good News Translation offers a good model for breaking it up into shorter sentences.
Also three tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, for each bull: This is the grain offering that had to accompany each burnt offering of a young bull at the New Moon Festival. For three tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, see verse 5. New Century Version renders this whole phrase as a separate sentence, saying “Give a grain offering with each bull of six quarts of fine flour mixed with olive oil.”
And two tenths of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, for the one ram: This is the grain offering that had to accompany the burnt offering of the ram at the New Moon Festival. New Century Version says “Also give a grain offering with the male sheep. It must be four quarts of fine flour mixed with olive oil.”
And a tenth of fine flour mixed with oil as a cereal offering for every lamb: This is the grain offering that had to accompany the burnt offering of each male lamb at the New Moon Festival. New Century Version says “And give a grain offering with each lamb of two quarts of fine flour mixed with olive oil.”
For a burnt offering of pleasing odor, an offering by fire to the LORD: See verse 2. This phrase sums up verses 11-13, so in some languages a new sentence will be more natural here (so Good News Translation), for example, “The smell of the smoke from these burnt offerings to the LORD will please him” (similarly Contemporary English Version).
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
