Translation commentary on Mark 8:23

Exegesis:

epilabomenos (only here in Mark) ‘taking hold of,’ ‘grasping’: like the verb krateō ‘grasp,’ ‘seize’ (cf. 1.31) this verb takes the object in the genitive case tēs cheiros tou tuphlou ‘the hand of the blind man.’

exēnegken (only here in Mark) ‘he took out,’ ‘he led out.’

ommata (only here in Mark) ‘eyes’: this word is commonly found in poetry (cf. Moulton & Milligan). Cf. 8.18 for ophthalmoi ‘eyes.’

ei ti blepeis: ‘(if) you see anything?’: ei ‘if’ is used as an interrogative particle with direct questions, such as this one. Cf. Acts 1.6; 7.1.

The other words have already been dealt with: exō (3.31) ‘outside of’; kōmē (6.6) ‘village’; ptuō (7.33) ‘spit’; epitithenai tas cheiras (5.23) ‘to lay hand upon’; epērōtaō (5.9) ‘ask,’ ‘inquire.’

Translation:

Out of may be ‘away from’ in some languages, since one may go ‘out of a house,’ but only ‘away from a village.’

Spit on his eyes may also be rendered ‘spit into his eyes’ (cf. the Greek preposition eis ‘into’ or ‘on’). In some languages one must specify whether the eyelids are closed or not, since different words exist for the eyes closed or open.

Laid his hands upon him may not be sufficiently specific in reference in some languages, since the place on the body where Jesus touched the man is required. In some instances, one may speak of placing the hands on the ‘head’ or ‘face,’ but it is best to introduce ‘eyes’ (compare verse 25), ‘again he laid his hands upon his eyes’; cf. Toraja-Sa’dan ‘put His hands on his eyes.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments