Exegesis:
soi legō ‘to you I say’: the order of the Greek makes the personal pronoun soi ‘to you’ emphatic: cf. Translator’s New Testament ‘to you I am speaking.’
eis ton oikon sou ‘to your house,’ i.e. ‘go home’ (presumably in Capernaum itself, where the incident occurred). American Standard Version ‘into thy house’ is an example of extreme literalism in translation. Cf. en oikō ‘at home’ in 2.1.
Translation:
In all such verses as this one, in which most of the words are identical with expressions used in previous verses, but where some (the last) are slightly different, one must be sure to maintain parallelism where the wording is the same but not to overlook the minor differences.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .