Verse
Punctuation:
The majority of editions of the Greek text, commentaries and translations, divide the words of the high priest into two questions, as does Revised Standard Version; some editions of the Greek text (Tischendorf, Nestle) and some translations (Vulgate, Berkeley, Zürcher Bibel, Le Nouveau Testament. Version Synodale, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada) read the same words as one single question, thus: “Have you no answer to give to what these men are testifying against you?”
Exegesis:
anastas … eis meson ‘standing up … (and going) to the center’; cf. The Modern Speech New Testament, ‘stood up, and advancing into the midst of them all…’; Manson, ‘stood up in the presence of the council….’
anistēmi (cf. 1.35) ‘rise’: as in v. 57, ‘stand up.’
eis meson (cf. 3.3; 9.36) ‘in the center,’ ‘in the presence of everybody.’
ouk apokrinē (cf. 8.4) ‘do you not answer…?’
ti ‘what?’: as the first word in the second question of the high priest, the interrogative has the meaning ‘What is it that (these men testify against you)?’ Instead of ti Kilpatrick has hoti, translated, ‘why…?’ (Translator’s New Testament).
katamarturousin (only here in Mark) ‘they are bearing witness against,’ ‘they testify against.’
Translation:
For high priest see 14.47.
No answer to make may be rendered as ‘are you unable to answer’ or ‘have you no words with which you can answer.’
Testify against may be, as noted in verse 55, ‘accuse you of,’ ‘speak words against,’ or ‘talk about your sin.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .