Translation commentary on Mark 14:42

Exegesis:

egeiresthe (cf. 1.31) ‘rise,’ ‘get up,’ ‘rouse yourselves.’

agōmen (cf. 1.38) ‘let us go’: not in the sense of running away, but of meeting the approaching group.

ho paradidous me ‘he who delivers me’ (for the verb paradidōmi used with reference to Judas Iscariot cf. v. 10).

ēggiken (cf. 1.15) ‘has come,’ ‘is here’: the meaning ‘is near,’ ‘is at hand’ would not seem to fit the context quite so well as ‘has arrived,’ since the following verse states that while Jesus was still speaking Judas arrived.

Translation:

My betrayer consists of an object-action relationship, not a possessor-object relationship as might be assumed from the use of the so-called possessive pronoun my. Accordingly, one must usually translate this as ‘the one who is going to betray me.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments