Translation commentary on Mark 14:10

Exegesis:

ho heis tōn dōdeka literally ‘the one of the Twelve’: this “peculiar expression,” as Arndt & Gingrich call it, has had several explanations. Field protests that the phrase, thus read (it appears only here in New Testament), can only mean, in Greek, “the first (Number 1) of the twelve,” which he calls absurd. It would appear from the evidence of the papyri, however, that the phrase means simply ‘one of the Twelve,’ no special importance being attached to the definite article ho ‘the.’ Lagrange compares it to the French use of l’un.

hoi dōdeka (cf. 3.14) ‘the Twelve’: a title, not simply a number.

tous archiereis (cf. 8.31) ‘the chief priests.’

hina ‘in order that’: here indicates purpose.

paradoi autois ‘he might deliver (him) to them’: for paradidōmi ‘hand over’ cf. 1.14; in relation to Judas Iscariot, cf. 3.19; elsewhere in connection with the arrest of Jesus the verb occurs in 9.31; 10.33; 14.11, 21, 41, 42, 44.

Translation:

See 3.14 for the rendering of the Twelve.

For chief priests see 1.40, 2.26, and 8.31, and for betray see 3.19.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments