Translation commentary on Mark 13:13

Exegesis:

misoumenoi (only here in Mark) ‘hated,’ ‘detested.’

dia to onoma mou ‘because of my name,’ i.e. ‘on account of me’ (cf. v. 9). ‘Because you bear my name’ (Goodspeed); ‘because of your allegiance to me’ (Manson); ‘because you are called by my name’ (The Modern Speech New Testament).

ho … hupomeinas (only here in Mark) ‘he who endures,’ ‘he who perseveres,’ ‘he who remains firm.’

eis telos ‘to the end,’ ‘until the end’: either in a general sense, ‘until the persecution and hatred are ended,’ or, in a special sense, ‘until one’s life is ended.’ The context would seem to favor the second alternative. Swete and Taylor take it adverbially, ‘finally,’ ‘completely.’

sōthēsetai (cf. 3.4) ‘shall be saved’ in the theological sense.

Translation:

You will be hated by all is easily shifted to the active when necessary, e.g. ‘all people will hate you.’

To the end must generally be made somewhat more specific, e.g. ‘to the end of his life.’

Endures is equivalent in some languages to ‘has patience’ or ‘bears the suffering.’

For save see 10.26, but where a subject is required for active, transitive verbs, ‘God’ may be used, e.g. ‘God will save him.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments