After I spoke they did not speak again: Job always had the last word. What he said was final, and people did not argue with him.
And my word dropped upon them: dropped, as used in Revised Standard Version, suggests a single act. The Hebrew verb, however, suggests the dripping of a liquid, drop after drop, and so Good News Translation “My words sank in like drops of rain” conveys the idea accurately and in a pleasing manner. This line may be rendered, for example, “my words were pleasant to them like drops of rain” or “my words fell on them like rain drops on dry ground.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
