Thus says the LORD of hosts: See 2.2. Here the words are probably being addressed to “the people of Jerusalem” (Good News Translation). For LORD of hosts, see 2.19.
Do not listen to the words; that is, “Don’t pay any attention to what they say.”
Filling you with vain hopes comes from the same root as the verb rendered “became worthless” of 2.5. These are the only two occurrences of this particular verb in Jeremiah. New International Version and Good News Translation translate “fill/filling you with false hopes.” “Delude/deluding” is the choice of Bright and New Jerusalem Bible. One way to render this expression in English is to use a complete contradiction: “fill you with emptiness [or, nothing].”
They speak visions of their own minds, not from the mouth of the LORD: For visions see 14.14. Visions of their own minds is restructured by Good News Translation as “what they have imagined.” “Mind” is literally “heart,” which in Hebrew thought is the center of thinking and decision rather than emotion (see verse 9). Therefore translators can say “what they’ve imagined in their own minds.” Visions … not from the mouth of the LORD may be an impossible combination in some languages. Good News Translation renders “what they have imagined and not what I have said.” Die Bibel im heutigen Deutsch renders the entire clause as “What they tell you does not originate from me, but from their own fantasies!”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
