Translation commentary on Jeremiah 14:13

Ah, Lord GOD, behold: See the comments at 1.6.

For prophets see 1.5.

As elsewhere, see can mean “to experience” (see 5.12). Therefore not see the sword can be “not experience warfare” or “not have to go to war.” Good News Translation “there will be no war” is also a good rendering.

But I will give you assured peace in this place: Die Bibel im heutigen Deutsch shifts to indirect discourse and translates, “The Lord has promised that he will always protect this city.” The problem for translators is to ensure that readers understand that the pronoun I refers to the LORD who is speaking, according to the prophets. It does not refer to Jeremiah or to the prophets. Thus Good News Translation switches to “you.” Assured peace is translated “lasting peace” by New American Bible and New International Version; Revised English Bible has “lasting prosperity” and New Jerusalem Bible and New Revised Standard Version have “true peace.” The Hebrew expression is more literally “peace of reliability” or “peace of truth,” in the sense of a lasting and permanent peace.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments