Translation commentary on Genesis 30:8

With mighty wrestlings I have wrestled with my sister: the Hebrew says “with wrestling of ʾelohim,” which creates a problem of interpretation. There are three views of the significance of this expression:
(1) Revised Standard Version, Good News Translation take ʾelohim, which normally means “God,” to be a descriptive term meaning “great” or “mighty.” In 23.6 Abraham is described as a prince or leader of ʾelohim, and Revised Standard Version translates “mighty prince,” and Good News Translation “mighty leader.”
(2) Some understand that Rachel’s wrestlings or struggles are “for ʾelohim,” that is, to win God’s favor.
(3) Speiser understands that the expression refers to a mysterious struggle and translates “a fateful contest.” Revised English Bible translate “I have played a fine trick on my sister.”

The Handbook recommends that translators follow Revised Standard Version and Good News Translation, which are supported by Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Die Bibel im heutigen Deutsch.

I … have prevailed: prevailed means “won,” “succeeded,” or “become victorious.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments