So Abraham returned to his young men: Abraham does not reply to the angel of the LORD. The story concludes with Abraham (and Isaac) returning to the waiting servants. Only Abraham is mentioned as returning because he is the principal figure. To omit Isaac may cause confusion, and so we may say “Abraham and Isaac” or “Abraham and his son.”
They arose and went together: they refers to Abraham, Isaac, and the two young servants, “all of them.” Arose and went should be handled as a single event: “they went,” “they departed,” “they left.” For Beer-sheba see 21.14.
And Abraham dwelt at Beer-sheba: again Abraham alone is cited as the principal figure. If this is too exclusive to be natural in the story closing, we may say, for example, “Abraham and all his people.” Dwelt translates the common word meaning “to live,” and in Abraham’s nomadic life suggests a prolonged stay. Good News Translation has “settled,” Revised English Bible “remained.” A typical translation of the last part of the verse is “They all went back to their camping place at Beersheba; and Abraham kept on staying there.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
