Translation commentary on Genesis 22:14

Called the name of that place: or we may say “Abraham gave that place the name” or “… named that place.”

The LORD will provide: for provide the Hebrew says “see,” as used in verse 8, in which Abraham said “God will provide [literally ‘see’] himself the lamb.” The name used in this verse should correspond to the verb used in Gen 22.8. Even so a note may be necessary to help the reader see the connection between what Abraham said in verse 8 and the name in verse 14. Alternatively it is possible to transliterate the Hebrew (see Speiser “Yahweh-yireh”). But this solution is not very helpful, because an explanation of the Hebrew meaning will still be needed in a footnote.

As it is said to this day: this expression refers to the time (much later than the oral account) when these words or the book of Genesis was written. Note Good News Translation “Even today people say.” We may also say “That is why people still say today…”; or, if the use of to this day or “today” is confusing, it may be better to say, for example, “from that time on” or “from then on.”

On the mount of the LORD it shall be provided: mount of the LORD is taken by some to refer to the Temple hill or mount Zion in Jerusalem (Isa 2.3; 30.29; Psa 24.3, “hill of the LORD”). Note that the Revised Standard Version footnote has “he will be seen” as an alternative translation for the word translated provided. In the Hebrew text as we have it, the sense is “the LORD is seen.” The consonants are the same as in the word meaning “provided” in the first part of the verse. However, the vowels have been changed to give “will be seen.” Hebrew Old Testament Text Project, which gives the Hebrew text here a {B} rating, suggests that “it shall be provided” be used in the text, and that “he will appear” or “he will be seen,” which are less probable, be placed in the footnote.

In a number of languages it will be necessary to say what it is that the LORD provides or gives. In the context of verse 8, this was clearly the animal for the sacrifice; but here the sense is much more general. Suggestions from two translations for the first part of the verse are “The LORD gives us what we need” and “The LORD [always] gives everything.” In the second part we may say “On the LORD’s hill he gives us what we need” or “At the LORD’s Temple he blesses us.” In some languages it will not be possible to use the passive in the footnote.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments