Translation commentary on Genesis 13:16

I will make your descendants as the dust of the earth: the comparison with the dust of the earth, as the next clause shows, is in regard to number. Just as the dust of the earth is plentiful, so will Abram’s descendants be. This comparison is doubtless far more vivid in the dry hills of the country around Bethel than in a tropical rain forest. In some languages adjustments will be required to make the nature of the comparison clear. Good News Translation makes the quantity of descendants clear at the beginning: “I am going to give you so many descendants….” We may also say “I will make you the ancestor [father] of a great number of descendants….”

In some languages it is awkward to use dust as the basis for the comparison, since dust may be thought of as a mass. Hence it may be necessary to change dust to some other material of earth origin that cannot be counted. For example, it may be possible to replace dust with grains of sand, clumps of dirt, or pebbles, or to speak of dust in a way that can be counted, such as Good News Translation “specks of dust.” In some languages there are regular idioms for speaking of things that are too many to count, which are based not on the picture of dust but on pictures of other familiar things. Translators may consider whether these regular idioms are suitable for use in translation at this point. In one language, for instance, the idiom is “as many as the hairs on a dog.” As noted in what follows, the point of the comparison has nothing to do with the physical characteristics of dust but with the impossibility of counting its huge number of particles.

If one can count the dust of the earth: this is a condition that cannot be accomplished, since it is not possible to count the dust of the earth because it is too numerous. If it were possible to count all the dust on the earth, your descendants also can be counted, which is to say that, if the counting of dust is impossible, so is the counting of Abram’s descendants. This part of the sentence gives an explanation of the meaning of the comparison in a way that will seem to some people unnecessary and superfluous, since it only repeats what is understood from the picture. Therefore some translators will want to restructure the verse to avoid stating what is obvious; for example, “I will make your offspring so numerous that no one will be able to count them. It would be like someone trying to count the specks of dust on the earth” or “I will make those who come from you very very many, so that nobody can count them. It will be impossible to count them all, just as it is impossible to count the specks of dust.”

On the other hand, if the picture is not perfectly clear in itself, the explanation in the second half of the verse will be essential to make its meaning clear. And some further restructuring may be required here to make the explanation itself clear. For example, we may say “If you can count how many bits of dirt there are on earth, you can also count the number of descendants I will give you” or “Can you count all the pebbles on earth? No. Neither will you be able to count the descendants I will give you.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments