In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month: It is clear that there is a problem with the date in this first verse of Ezekiel. If this date is counted from the time the exile began (so New Century Version), as all the other dates in the book are, it is the latest date in the book (that is, 567 B.C.), even though it is placed at the beginning. In addition, it is placed immediately before the date in verse 2, which is the earliest in the book (that is, 593 B.C.).
At first sight it seems that this date should refer to the same time as that in verse 2. If that is the case, the thirtieth year cannot refer the thirtieth year of the exile. It must refer to a different event, even though Ezekiel has not told us what event he had in mind. Scholars and translators have made many guesses about what this thirtieth year refers to. Some claim it refers to the time when the High Priest found the Book of the Law in the Temple and King Josiah reformed the worship of the Jews (see 2 Kgs 22.3–23.25). Others suggest that in this verse Ezekiel used a different dating system, based on the Babylonian calendar, because the book was written in Babylonia. Others say that it indicates Ezekiel’s age at the time, that is, he was 30 years old; this interpretation is found in the footnote of New International Version as well as (La Bible Pléiade) and several other French translations. Some others claim that this date refers to the time when the book was finally compiled and edited into its present form. Still others suggest that this verse actually belongs to one of the later visions in the book, for example, chapter 37 or 43, and for some reason it was misplaced.
Unfortunately, none of these suggestions has a solid enough basis for us to follow it with any confidence. Therefore most translations have not specified what the thirtieth year refers to (except for Bible en français courant and Parole de Vie, which say “my thirtieth year”), and some, such as Good News Translation and New Jewish Publication Society’s Tanakh, have added a footnote to explain this. Since we have no way of knowing, we recommend that translators leave the issue open, if possible, and not specify what the thirtieth year refers to. If necessary, a footnote may be included. This is a problem in languages that must specify from when the thirty years is being measured. In those languages translators must say simply “after thirty years,” and leave the beginning point unknown. Likewise in the fourth month may be rendered “after four months” or “in the fourth month of that year.”
As I was among the exiles by the river Chebar: Ezekiel saw the vision of God while he was in a prisoner of war in Babylonia. This clause seems to say that he was with a group of fellow exiles (compare 8.1; 14.1; 20.1). But here he mentions no eyewitnesses, and after the vision the Spirit lifted him up and carried him to Tel-abib, where the exiles were living (see 3.12-15). Therefore a general term should be used for among to show that Ezekiel was “in the community of” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “living with” (Good News Translation) the exiles, without implying that he was actually in their presence at the time.
The exiles were the Jewish people who were taken from Jerusalem when the king of Babylonia defeated Jerusalem in 597 B.C. and took away the king of Judah and all the royal family, together with the leaders of the people, the soldiers, and the skilled workers. Only the poorest people were left behind (see 2 Kgs 24.10-16). He took them as prisoners to Babylonia and did not allow them to return to Jerusalem. Many of them apparently lived in a village called Tel-abib near the Chebar Canal. The Hebrew word rendered the exiles is a singular noun. It has a collective sense here, referring to “the community of exiles” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Translators will do well to retain this impression of the exiles living together in a community. If the idea of exiles is unknown, translators may say “the people who were forced to leave their land and live in Babylonia.” Note that “Babylonia” refers to the country or kingdom of which Babylon was the main city. For this reason some languages may need to say “the country of Babylonia.”
It is not absolutely certain where Ezekiel was when he had this vision. The river Chebar was a long artificial canal that was built to irrigate the plain between the Tigris and Euphrates Rivers. If possible, the word chosen to translate river should make it clear that it was something man-made, not a natural river, but it must not imply that it was just a small ditch. New Jewish Publication Society’s Tanakh has “the Chebar Canal.” If a language has a way of referring to a canal, then translators should use it. However, translators may also say “the Chebar River” (Good News Translation). The community of exiles lived by the river Chebar, that is, on its banks or near it.
Ezekiel’s vision of God was made possible when the heavens were opened. Revised Standard Version closely follows the Hebrew in which the word for heavens is plural. Many translators will find it more natural to use the singular word “sky” (Good News Translation), which is what the Hebrew word for heavens means here. The text does not say who opened the sky, but if a language requires an agent, that is, an indication of who did so, translators can probably understand that it was God. Rather than saying directly that God did it, it is better to say “I saw that heaven [or, the sky] was open” or “I saw the sky opening.” However, it is also possible to say “heaven opened” or “the sky opened” of its own accord (so Good News Translation).
And I saw visions of God: Ezekiel then had visions of God. The Hebrew verb for saw implies that he actually saw something with his eyes, but it can also carry the meaning of perceiving something internally, not with the outward senses. It is often used with visions and divine revelation. Instead of visions of God, some early versions used the singular expression “a vision of God” (so also Good News Translation, New English Bible). They took this phrase to refer only to the vision in chapter 1, in which Ezekiel saw the vision of God. Most other versions follow the Hebrew text and use the plural word visions. They understand it to apply to all the visions in the book. But in some of the visions God is not the object of the vision, so some versions have rendered this phrase as “visions from God” (Revised English Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible). Both visions of God and “visions from God” are legitimate renderings (so Hebrew Old Testament Text Project), especially if the reader understands the verse to refer to the whole book. Another possible sense for this phrase is “divine visions” or “a divine vision” (Anchor Bible [Anchor Bible]), in which the Hebrew word for God is understood as an adjective to show what kind of visions they were, that is, they were “supernatural.” If this concept is not well known, translators may render this clause as “and God showed himself to me.”
Many languages will need to follow Good News Translation and introduce Ezekiel’s name in this verse, rather than in verse 3. Some translators will find it more natural in their language to reorder the verse as follows:
• In the thirtieth year, I, Ezekiel, was among the Jewish exiles on the banks of the Chebar River. It was the fifth day of the fourth month. The sky opened and I saw visions of God.
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .